Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

A Widow for One Year

John Irving

  • Аватар пользователя
    nez_moran18 марта 2023 г.

    Тед Коул — детский писатель, его дочь, Рут Коул, — писательница-романистка. Добавьте сюда писателя Эдди О'Хара, который в свои юные шестнадцать был любовником тридцати девятилетней жены Теда Коула Марион. Она же — мать четырехлетней — на тот момент — Рут. И получится клубок невообразимо нездоровых отношений, который героям придется распутыватьь на протяжении всей жизни/книги.

    Это пятый роман Джона Ирвинга, который я прочитала. И, мне кажется, если бы не моя уже сложившаяся великая любовь к писателю, за эту книгу я могла бы и тройку пожалеть. В немалой степени (а, может, и в большей) столь низкая оценка пошла бы за перевод, а не за саму книгу. А не прочти я до этого четыре совершенно прекрасных (не смотря на всю грязь и извращения) книги, я бы решила, что так пишет автор. Не пошла бы скачивать оригинал, чтобы проверять каждый момент, от которого мои брови уползали выше положенной ими отметки. И не убедилась бы, что переводчик сделал всё, для того, чтобы испортить эту, и так не лучшую, книгу Ирвинга.

    Увы, других переводов, как я поняла, не было и нет! Но о переводе, если кому-то интересно, напишу в самом конце отзыва.

    Перейдя на оригинальную версию, я начала получать ничем незамутненное удовольствие от книги и погрузилась с головой в историю. Увы, ненадолго. Сюжет книги оказался очень неровным. Иногда он увлекал, а иногда тянулся и угнетал невыразимой скукой. Хуже всего оказались главы про Германию и Нидерланды. С помощью Рут Ирвинг, похоже, решил показать читателю писательскую мастерскую. И все эти главы наполнены процессом рождения и написания ее нового романа. Вдохновение она черпает в случайных прохожих, в поклонниках, подходящих за автографами, в квартале Красных Фонарей. Но описания встреч и диалогов немногочисленны и быстротечны по сравнению с муками творчества. И я во второй раз в жизни убедилась в том, что производственный роман — это вообще не мое. Мне скучно. Я не хочу ничего знать про поиски верного сюжета, характеров героев и так далее. Дайте мне, пожалуйста, хороший, конечный результат. Без промежуточных станций, напоминающих пытку скукой.

    Книгу я читала попеременно то на то на английском, когда перевод начинал граничить с маразмом, то на русском, когда мозг вскипал и требовал отдыха.

    Книга по-авторски стандартна. Прекрасно созданные образы и чудесно прописанные характеры персонажей, даже случайных прохожих, не говоря о главных действующих лицах. Очень болезненные и нездоровые отношения всех со всеми. Ирвинг — любитель поковыряться в запретных темах, препарируя худшие человеческие пороки и потаенные желания людей.

    Наверное, это наименее гротескный из всех прочитанных мною романов автора. Но, увы, самый слабый.

    Для меня книга была, в целом, интересной (не считая глав про писательскую "кухню"). Хотя не могу сказать, что захватывающей. Я с удовольствием возвращалась к чтению романа, когда у меня было время. Но не страдала от невозможности открыть книгу, когда времени не было. "Мужчины не ее жизни" (в оригинале "вдова на один год" — единственный положительный пассаж переводчика. И звучит красивее оригинала, и отображает то, чему посвящена книга. В то время, как оригинальное название имеет отношение лишь к незначительному эпизоду повествования) оставили легкий привкус разочарования. Я ждала намного большего от Ирвинга. Обычно я его книги прямо-таки глотаю, и не могу оторваться. И безумно страдаю каждую минуту, что не могу вернуться к сюжету. Определенно не та книга, с которой стоит начинать знакомство с автором. Но в виду того, что я планирую прочесть все его книги, даже самые худшие, о потраченном на чтение времени я не жалею.

    Ну, и пара слов о переводе.
    — Джек Рассел терьер превращается по милости переводчика в терьера Джека Рассела.
    — Каретный сарай становится собачьей будкой — почему?? Я бы еще поняла, если бы он перевел его, как просто сарай или гараж. Но собачья будка?!!
    — Фотография 8 на 10 (имеющая стабильный размер у автора) в переводе блуждает от 8 на 10 к 7 на 9 и обратно к 8 на 10.
    — "когда она засовывала три своих места в багажник" — сумки!!! В оригинале bags! И эти три места повторяются трижды за несколько страниц!
    — Рут не заметила второй машины в подъезде (driveway) — странно было бы увидеть машину в подъезде %) Машина в подъезде появляется дважды за главу.
    — "была добродушной и приветливой до полной безответственности" — меня настолько поставило в тупик, как можно быть приветливой до полной безответственности, что я пошла проверять. "was good-natured and gracious to the point of being utterly benign". Вenign — доброкачественный, безвредный, мягкий, добрый. Ну, откуда взялась безответственность???

    Масса несогласованных окончаний. Некоторые предложения составлены настолько коряво, что к какому слову относится причастный/деепричастный оборот без ста грамм не догадаться. Пропущены ключевые слова (вроде "не" например). Просто плакать хотелось от этого перевода.

    8
    918