Рецензия на книгу
Куджо
Стивен Кинг
Rolick29 января 2014 г.Восьмое кэдменовское издание включает в себя роман "Куджо" (перевод Эрлихмана), повесть "Рита Хейворт в Шоушенской тюрьме" (перевод Лежниной), а также рассказы "Бабуля" (перевод также Лежниной) и "Кратчайший путь для миссис Тодд" (перевод... о, Господи, я в это не верю... это невозможно, нет, вы шутите!... Сухорукова. Дерьмо не тонет, извините за грубость...). Если бы не этот злой гений кинговских переводов, я бы даже похвалил издание. А так - не могу. Ведь, кроме Сухорукова, туда пробралась и куча опечаток, с которыми "Кэдмэн" в прошлом томе, казалось бы, совладал. Особенно пострадал от них "Куджо", некоторые опечатки просто необъяснимы с точки зрения логики. В автомобиле были опущены "спинки весел" (этакая байдарка на колесах?), героиня ухитрилась "выглянуть внутрь", и прочий юмор в таком духе. Жалко, что редактор этого издания отдыхал, ведь само по себе оно симпатичное. Иллюстрации Миронова, здорово прибавляющие атмосферы; классная обложка, в противовес убогой астовской; вполне хорошие переводы (Сухоруков не в счет).
КУДЖО. Стивен Кинг как-то сказал, что любой хоррор-автор должен написать про две вещи - погребение заживо и гостиничный номер с привидениями. Добавлю и третий пункт - он должен написать про какое-нибудь кровожадное животное (или про многих животных). Отвесить реверанс "Челюстям". Вот и Кинг написал - страшную книжку под загадочным названием "Куджо". Куджо - это кличка собаки, огромного сенбернара, который волей случая подхватывает бешенство. И надо же такому случиться, что к логову этого пса подъезжают ни о чем не подозревающие мама с ребенком. Машина спасает их от зубов Куджо, но лишь до поры - на ней невозможно уехать, стоит удушающая жарища, а все люди, живущие по соседству, либо в отъезде, либо уже убиты озверевшей собакой...
Тяжелая и страшная история. В "Куджо" Кинг почти отказался от мистики, предложив вместо неё страшный реализм. Без спойлеров в рецензии не обойтись - финал у этой истории несчастливый. И ведь такие истории происходят постоянно. Разве что в роли рокового фактора нечасто выступает собака. Скажем, где-нибудь люди попали в аварию и не могут выбраться. Или человека завалило в шахте. Или человек оказался посреди океана на утлой посудине, готовой пойти ко дну в любую минуту. Или человека похитили какие-нибудь выродки. Или... Да всё, что угодно! В кино такие истории заканчиваются хэппи-эндом, а как в реальной жизни? Здесь счастливые концовки, увы, большая редкость. Помощь либо вообще не приходит (сколько в мире без вести пропавших людей!), либо приходит слишком поздно. Зло в "Куджо" - вовсе не собака, а всевозможные мелкие случайности, которые в сумме приводят к трагедии. Навскидку:
1. Не изменяй главная героиня мужу, полиция не пошла бы по ложному следу. И эта история смогла бы закончиться счастливо.
2. Скажи сынок хозяина Куджо отцу, что заметил у собаки недомогание, тот своевременно принял бы меры и не был застигнут своим питомцем врасплох. Но сынок смолчал и этим убил отца... и не только.
3. Главная героиня была близка к тому, чтобы не брать с собой в поездку маленького сына. Сделай она это - попала бы в беду одна. Сынишка, зная, куда поехала мать, быстро поднял бы тревогу, и всё бы кончилось благополучно. Но они поехали вместе - и вместе угодили в ловушку, где ребенку пришлось хуже всего(
4. Если бы у шерифа, поехавшего проведать гараж, рядом с которым и разворачивался кошмар, не отозвали в последний момент напарника, бедняга не оказался бы против громадной собаки один на один.
5. Уже подъехав к гаражу и увидев рядом с ним машину с умирающими людьми внутри, шериф сначала хотел связаться с коллегами по рации. Но затем передумал! Решил прежде осмотреть машину - за что и поплатился. Воспользуйся он сначала рацией - тут же подоспело бы подкрепление. Куджо пришел бы конец, а его осажденные жертвы были бы спасены.
И таких жутких случайностей море.
Книга безжалостная, Кинг мало кого пожалел. Практически у всех героев - либо мучительная смерть, либо психологическая травма. Жалко всех, в том числе и Куджо. Ведь и он превратился в монстра из-за роковой случайности.
Единственный недостаток книги - затянутое начало. Да, в нем хорошо показано, как медленно копятся все эти случайности. Но читатель-то ещё не знает, ради чего вся бытовуха, и рискует заскучать. Особенно если не привычен к Кингу.
В остальном "Куджо" отличная книга, не для слабонервных. И перевод Эрлихмана хорош.
РИТА ХЕЙВОРТ В ШОУШЕНСКОЙ ТЮРЬМЕ. Все смотрели "Побег из Шоушенка"? Так вот, книга лучше. Даже несмотря на небольшой объем. Классическая история тюремного заключения, безвинно осужденного человека. Кто ждет чернухи и красочно описанных тюремных зверств, останется неудовлетворенным. Ничего большего, чем пара гомосексуальных изнасилований (не описанных), Кинг не преподнесет. История совсем не об ужасах жизни в тюрьме, а о человеческой воле и надежде. Главный герой повести, Энди Дюфресн (так уж в переводе Лежниной, киноманам привычней "Дюфрейн") вызывает необычайное восхищение. Он постепенно пробивает себе дорогу даже в тюрьме, ни на секунду не падает духом, его начинают уважать самые суровые и бессердечные начальники. Другой на месте Энди отчаялся бы ещё в первый день тюрьмы - как же, осудили на пожизненное, да ещё при том, что ты невиновен! Но Энди не из таких людей. Он проявляет волю, настойчивость, терпение, оптимизм - и получает заветную награду!
Вот вам книга с минимумом действия, от которой, однако, не оторваться! Признаюсь, когда посмотрел фильм, то не верил, что небольшая книжка может быть лучше. Однако ошибся.
Перевод Лежниной неплох, но всякий, кто читал "Шоушенк" в прекрасном переводе Таска (с отфонарным названием "Домашний адрес - тюрьма", но это мелочи), подтвердит, что после его перевода лежнинский выглядит блекло. Разница, как между первыми частями "Темной башни" в переводах Покидаевой и Ружже. Вроде бы текст один, но насколько один переводчик перевешивает другого!БАБУЛЯ. Признайтесь - когда вы были маленькими, то боялись оставаться дома одни? Кинг решил сыграть на этом детском страхе и написал рассказ "Бабуля" - про ребенка, вынужденного остаться в доме наедине с умирающей бабушкой. И если бы это была обычная бабушка!... Признаюсь - в детстве я боялся оставаться один дома. Поэтому "Бабуля" впечатлила. Страшный рассказ. Чем-то напоминает гоголевского "Вия".
КРАТЧАЙШИЙ ПУТЬ ДЛЯ МИССИС ТОДД. Романтичная мистика про женщину, любящую выбирать кратчайшие маршруты. На этих маршрутах она словно попадает в другой мир, да и сама становится другой. Красивая история, которую в кэдменовском издании осквернил Сухоруков. Правда, с рассказом он насвинячил не так сильно, как с четырехстастраничной "Темной половиной". Но это не утешает, перевод все равно гадкий. К счастью, остальные переводчики в этом издании не схалтурили.
790