Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Корабль дураков

Себастиан Брант

  • Аватар пользователя
    Аноним12 марта 2023 г.

    Мы все под колпаком... у Себастиана Бранта

    Прочитала с большим интересом и даже, не побоюсь этого слова, с удовольствием. Честно говоря, не ожидала: поэма оказалась мало того что злободневной, но и безошибочно точной — не в бровь, а в глаз. Не без сарказма, конечно, но это целебное снадобье, написанное "ради пользы и благого поучения, для увещевания и поощрения мудрости, здравомыслия и добрых нравов, а также ради искоренения глупости, слепоты и дурацких предрассудков и во имя исправления рода человеческого".


    Насчёт последнего не уверена — люди не меняются, как выяснилось. Так или иначе, о человеческих слабостях и пороках лишний раз напомнить никому не помешает, хотя бы для того, чтобы знать врага в лицо. Здесь есть чему улыбнуться и даже посмеяться, а кое-что неплохо бы и на ус намотать. Ведь мы же хотим быть лучше, чем мы есть, правда? А умение смеяться над собой — весьма полезный навык и, как говорят психологи, признак высокого эмоционального интеллекта. И вообще, смех обезоруживает противника.

    К тому же, возникает удивительное ощущение, что написана поэма не так уж и давно, а на самом деле — аж целых пять столетий (!) назад, в 1494 году. Историки пишут, что "Корабль дураков" — один из первых бестселлеров в истории книгопечатания: поэма многократно переиздавалась и была переведена на большинство европейских языков. Первое и последующие издания были снабжены множеством иллюстраций, на которых изображены дураки всех мастей в шутовских колпаках с бубенчиками. Корабль дураков держит путь в страну глупости под названием Наррагония (Глупландия).

    Поэтому я была очень удивлена, прочитав, что такое нашумевшее произведение было переведено на русский язык лишь в 1965 году. Перевод выполнил Лев Минаевич Пеньковский.

    Поэма разбита на короткие главы, каждая из которых открывается эпиграфом-трехстишием. Можно читать вразброс, так как главы связаны между собой  только тем, что все эти товарищи плывут на одном корабле. Брант основательно прошёлся по всевозможным человеческим слабостям и порокам общества. Вот лишь некоторые из них (в переводе на современный язык): меркантильность и жадность, взяточничество, слепое следование моде, пьянство, невоспитанность и необразованность, жизнь в кредит, адюльтер, прокрастинация, игромания, властолюбие, подхалимство, самовлюбленность и многое другое.

    Повеселила глава, посвящённая танцам. Столь предвзятое отношение к танцам объясняется просто — таковы уж были религиозные убеждения (разве можно сохранить добродетель, "дрыгая ногами"?).


    Стыдливость в танцах не в чести, —
    Как тут невинность соблюсти?!
    На танцах сверх обычной меры
    Нас тянет в дом мадам Венеры,
    Амур нас дразнит, шалопут,
    И добродетели – капут!

    Понравилась глава, где Брант высмеивает людей, собирающих книги понарошку, для виду (то есть для хорошего фото в соцсетях). Мне сразу вспомнилось статья о том, что сейчас  существуют даже специально обученные люди, к услугам которых прибегают некоторые знаменитости — это так называемые "книжные кураторы", помогающие организовать идеальную "фоновую книжную полку". Про обои с книгами и говорить не приходится, такого добра полным-полно.


    Я книги много лет коплю,
    Читать, однако, не люблю:
    Мозги наукой засорять —
    Здоровье попусту терять.

    В поэме встречается много народных пословиц и поговорок, отсылок к греческим мифам, библейским преданиям, к немецким басням и старинным немецким же стихотворениям. В конце имеются подробные примечания — интересные и познавательные, я такое люблю.

    И ещё вот какую интересную информацию нашла: в городе Нюрнберге (Германия) есть целая скульптурная группа, увековечившая  эту поэму в камне. По замыслу немецкого скульптора Юргена Вербера это вообще-то должен был быть фонтан, но так и не сложилось. Уже смешно — фонтан без воды.

    Прочитав поэму, я задумалась о её практической, прикладной ценности. И пришла к неутешительному выводу: молодым людям читать это бесполезно (да им, скорее всего, и не понравится), а более зрелым — поздно (поэма наверняка придётся им по вкусу, но открытий не случится, разве что они найдут здесь лишнее подтверждение своим собственным наблюдениям). На ум приходит поговорка: "Если б молодость знала, если б старость (зрелость) могла...".

    Но в любом случае, это произведение безусловно стоит того, чтобы его прочитать. Хотя бы для расширения кругозора. Кроме того, написано талантливо, перевод прекрасный, да и читается очень легко. А цитаты так и вовсе можно выписывать сплошняком.


    Всех вас я об одном прошу:
    Пускай все то, о чем пишу,
    Добру послужит и вреда
    Не порождает никогда!
    Не для того трудился я,
    Хоть знаю, что судьба моя —
    Судьба цветка: всем пчелам – мед,
    А паукам он яд дает.



    26
    838