Рецензия на книгу
Корабль дураков
Себастиан Брант
Аноним12 марта 2023 г.Мы все под колпаком... у Себастиана Бранта
Прочитала с большим интересом и даже, не побоюсь этого слова, с удовольствием. Честно говоря, не ожидала: поэма оказалась мало того что злободневной, но и безошибочно точной — не в бровь, а в глаз. Не без сарказма, конечно, но это целебное снадобье, написанное "ради пользы и благого поучения, для увещевания и поощрения мудрости, здравомыслия и добрых нравов, а также ради искоренения глупости, слепоты и дурацких предрассудков и во имя исправления рода человеческого".
Насчёт последнего не уверена — люди не меняются, как выяснилось. Так или иначе, о человеческих слабостях и пороках лишний раз напомнить никому не помешает, хотя бы для того, чтобы знать врага в лицо. Здесь есть чему улыбнуться и даже посмеяться, а кое-что неплохо бы и на ус намотать. Ведь мы же хотим быть лучше, чем мы есть, правда? А умение смеяться над собой — весьма полезный навык и, как говорят психологи, признак высокого эмоционального интеллекта. И вообще, смех обезоруживает противника.К тому же, возникает удивительное ощущение, что написана поэма не так уж и давно, а на самом деле — аж целых пять столетий (!) назад, в 1494 году. Историки пишут, что "Корабль дураков" — один из первых бестселлеров в истории книгопечатания: поэма многократно переиздавалась и была переведена на большинство европейских языков. Первое и последующие издания были снабжены множеством иллюстраций, на которых изображены дураки всех мастей в шутовских колпаках с бубенчиками. Корабль дураков держит путь в страну глупости под названием Наррагония (Глупландия).
Поэтому я была очень удивлена, прочитав, что такое нашумевшее произведение было переведено на русский язык лишь в 1965 году. Перевод выполнил Лев Минаевич Пеньковский.
Поэма разбита на короткие главы, каждая из которых открывается эпиграфом-трехстишием. Можно читать вразброс, так как главы связаны между собой только тем, что все эти товарищи плывут на одном корабле. Брант основательно прошёлся по всевозможным человеческим слабостям и порокам общества. Вот лишь некоторые из них (в переводе на современный язык): меркантильность и жадность, взяточничество, слепое следование моде, пьянство, невоспитанность и необразованность, жизнь в кредит, адюльтер, прокрастинация, игромания, властолюбие, подхалимство, самовлюбленность и многое другое.
Повеселила глава, посвящённая танцам. Столь предвзятое отношение к танцам объясняется просто — таковы уж были религиозные убеждения (разве можно сохранить добродетель, "дрыгая ногами"?).
Стыдливость в танцах не в чести, —
Как тут невинность соблюсти?!
На танцах сверх обычной меры
Нас тянет в дом мадам Венеры,
Амур нас дразнит, шалопут,
И добродетели – капут!Понравилась глава, где Брант высмеивает людей, собирающих книги понарошку, для виду (то есть для хорошего фото в соцсетях). Мне сразу вспомнилось статья о том, что сейчас существуют даже специально обученные люди, к услугам которых прибегают некоторые знаменитости — это так называемые "книжные кураторы", помогающие организовать идеальную "фоновую книжную полку". Про обои с книгами и говорить не приходится, такого добра полным-полно.
Я книги много лет коплю,
Читать, однако, не люблю:
Мозги наукой засорять —
Здоровье попусту терять.В поэме встречается много народных пословиц и поговорок, отсылок к греческим мифам, библейским преданиям, к немецким басням и старинным немецким же стихотворениям. В конце имеются подробные примечания — интересные и познавательные, я такое люблю.
И ещё вот какую интересную информацию нашла: в городе Нюрнберге (Германия) есть целая скульптурная группа, увековечившая эту поэму в камне. По замыслу немецкого скульптора Юргена Вербера это вообще-то должен был быть фонтан, но так и не сложилось. Уже смешно — фонтан без воды.
Прочитав поэму, я задумалась о её практической, прикладной ценности. И пришла к неутешительному выводу: молодым людям читать это бесполезно (да им, скорее всего, и не понравится), а более зрелым — поздно (поэма наверняка придётся им по вкусу, но открытий не случится, разве что они найдут здесь лишнее подтверждение своим собственным наблюдениям). На ум приходит поговорка: "Если б молодость знала, если б старость (зрелость) могла...".
Но в любом случае, это произведение безусловно стоит того, чтобы его прочитать. Хотя бы для расширения кругозора. Кроме того, написано талантливо, перевод прекрасный, да и читается очень легко. А цитаты так и вовсе можно выписывать сплошняком.
Всех вас я об одном прошу:
Пускай все то, о чем пишу,
Добру послужит и вреда
Не порождает никогда!
Не для того трудился я,
Хоть знаю, что судьба моя —
Судьба цветка: всем пчелам – мед,
А паукам он яд дает.26838