Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Just One Look

Harlan Coben

  • Аватар пользователя
    Аноним26 января 2014 г.

    Харлан Кобен - "Всего один взгляд".

    Как-то, блуждая по просторам форумов и почитывая отзывы на различные детективы, я заметил утверждение, что романы Кобена, хоть и интересны сами по себе, но похожи одно на другое, как близнецы. Я сначала было яростно заспорил, вспоминая Майрона Болитара и его приключения, а потом задумался: в той фразе действительно проглядывалась доля истины. Если отбросить похождения Майрона, выделяющиеся в лучшую сторону обилием веселых и разухабистых шуточек, то внесерийные кобеновские опусы действительно примерно одинаковы. Имеется герой, семья, родственники. Вся честная компания счастливо живет до некоего момента, а потом случается какой-то толчок к цепочке событий, которые находили отзвуки в прошлом. Там, в минувших днях, обязательно наличествует страшная тайна или трагедия. Вот она-то и всплывает на поверхность, заставляя бедных героев вновь и вновь ворошить свои воспоминания. На пути, естественно, периодически будут попадаться самые отъявленные бандиты, но на благо читателя, закончится всё классным финальным твистом, о котором даже не подозреваешь.

    И действительно, так можно описать почти любое произведение Кобена. Понятно, что везде есть вариации, но общая канва примерно одинакова. "Всего один взгляд" не только не стал исключением из общего правило, но и наоборот, впитал в себя все вышеизложенные штампы. И единственное разочарование, которое я бы отметил, - к сожалению, финальный поворот. Такие шутки уже виданы-перевиданы, а той хлесткости, что присуща подобным закруткам, уже нет. Поэтому скажу, что почитал с удовольствием (по-другому все равно не получится), но сиюминутное ощущение оного, можно практически гарантировать, забудется быстро.

    Отдельная ложка уксуса и луч криворукости пойдет переводчикам и редакторам (причем последним, наверное, в большей степени). Хоть в целом роман переведен пристойно, отдельные фразочки способны привести в эротический трепет любого консервативного ценителя некривого языка. Ибо когда во всех (!) диалогах все (!) герои самых разнообразных профессий и увлечений (художники, адвокаты, бандиты, прокуроры) вместо "мисс" или "миссис" говорят новомодное "миз", ощущения возникают не самые приятные. Вроде, читать можно, информация не пропадает, но как будто кто-то пенопластом шуршит над ухом или вилкой по тарелке шкрябает. "Миз Лоусон говорит..." Тьфу. А заодно и а за отдельные выражения вроде "ругательски ругая спамеров" или "человек в костюме заступил ей дорогу" - отдельная благодарность. Вроде, по нормам русского языка всё это допустимо, но разве этот перевод предназначен только для филологов и издательских редакторов?

    Надеюсь, что раз уж на обложках книг издательство АСТ помещает отзывы из Рунета (в частности, на задней стороне "Одного только взгляда" таковых три, и все про Кобена), будем надеяться, что и пассаж про странные обороты не останется без внимания и оргвыводов. По крайней мере, на хорошую белую бумагу издательство уже перешло, и не исключено, что отчасти благодаря отзывам. За это им - мое человеческое спасибо. Осталось только чуть вдумчивее проверять результат работы.

    5
    431