Рецензия на книгу
Time Out of Joint
Philip K. Dick
Morra10 марта 2023 г.Всё ищу у Филипа Дика второй «Убик» (не по содержанию, по встряске сознания), и «Порвалась дней связующая нить» подобрался к нему почти вплотную. Чего-то мне всё же не хватило, внятно не объясню. А, возможно, всё проще и первое яркое впечатление уже ничем не перекроешь.
Идея всё та же: реальна ли реальность вокруг нас? Ответ на этот вопрос я нашла гораздо раньше главного героя. Ха, да я знала его ещё со времён «Убика»! Его на самом деле знает любой читатель, знакомый хотя бы с одним произведением Дика (или с двумя; всё я не читала, утверждать не могу). Но мне понравилось проходить вместе с Рэглом Гаммом весь путь от первых сомнений в собственной нормальности до сбора доказательств и попыток проверить иллюзию на прочность. Мир главного героя пасторален и замкнут - сестра со своей семьёй, надоедливый сосед с симпатичной жёнушкой, несколько соседей. В таких уютных мирках английские писатели любят неожиданно пускать пулю в лоб какому-нибудь бедолаге. В безымянном городке никого не застрелят, но маховик расследования раскрутится что надо. А всего-то нужно наткнуться пару раз на странные бумажки с названиями предметов да справочник с несуществующими телефонными номерами. Для Рэгла этого оказывается достаточно, чтобы задаться вопросами, ибо ничего другого, кроме решения загадок, он делать не умеет: несколько лет мистер Гамм зарабатывает на жизнь, участвуя в газетном конкурсе «Где теперь появится Зелёный человечек?», и - надо же! - постоянно выигрывает. Кто бы сомневался, что он сможет перебросить свой талант «угадывателя» на другой вопрос. Финальный ответ я предугадала, впрочем, задолго до конца - как бы странно это не звучало, но писатели-фантасты не всегда отличаются особой фантазией, некоторые приёмы кочуют из романа в роман. И всё же, чтение было довольно увлекательным. Возможно, это не самый идейно наполненный роман Дика и уж точно не самый сложный структурно, но читается легко и в удовольствие.
PS: перевод Максима Гутова оставляет желать лучшего. Вот один пример. Я не сразу поняла, что прячется под словом ласэнь в этом предложении: «Это ласэнь. Поставь горячую воду…». По сюжету неведомый предмет соседи приносят в качестве подарка хозяевам. Ну, это фантастика, мало ли. И только дальнейшее «переел ласэни» расставляет всё на свои места. Я понимаю, что в доинтернетовскую эпоху переводить западные реалии было непросто, но последующая редактура на что?..
26620