Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Жемчуг проклятых

Маргарет Брентон

  • Аватар пользователя
    Аноним20 января 2014 г.

    Для меня знаменитая баллада о Томаса-Рифмаче - всем балладам баллада. Читаешь её и сразу начинаешь слышать шелест зеленого шелкового платья и перезвон серебряных колокольчиков. И глаза уже ищут незаметные большинству и искусно спрятанные в летней листве или в озерной глади Врата, а, может быть, и Дорогу - переход в Иной Мир. Подожди, Томас, и я с тобой!..

    А если Дорога по-прежнему не видна, то глаза ищут хотя бы текстов, в обнимку с которыми можно все-таки помчаться за Томасом в страну фэйри. И писатели не проходят мимо такого сюжета - ведь он сам просится на страницу.

    Мне приходилось читать книги, вдохновленные балладой про Томаса, но не могу сказать, что шелест зеленого шелкового платья был в них убедительным. И вот попалась еще одна - "Жемчуг проклятых" двух писательниц, притаившихся под псевдонимом "Маргарет Брентон". Кстати, имя "Маргарет" так подходит к жемчужному названию, что я решила и фамилию проверить. Вот что я нашла: BRENTON. From a surname which was derived from an English place name which meant "Bryni's town". Bryni was Old English name meaning "fire". Красивое выходит сочетание, хотя я и не знаю, насколько умышленно.

    Зато соединение темы фейри с викторианской эпохой - более чем умышленное и весьма успешное. На средневековом фоне очарование фейри несколько стирается хотя бы из-за затасканности такого хронотопа в литературе фэнтези, а вот в Англии 19 века оно заиграло новыми красками. И при этом органично вплелись традиции готического романа, словно только фейри они и ждали. Благодаря этому книга производит приятное впечатление, почти завораживающее.

    Но все-таки "почти". Прежде всего, меня немного озадачил стиль. Хотя роман якобы переведен с английского, он всё же написан на русском носительницами русского языка. Но этот русский - странный русский. Часто встречаются кальки с английского (например, "напряженная верхняя губа" - stiff upper lip), из-за которых хочется немедленно перевести роман на английский и читать его именно так. Английский бы ему очень пошел на пользу, как мне показалось.

    Также смущает то, как вписаны в текст многие реалии эпохи. Порой создается впечатление, что они там ради самих себя, как в non-fiction о быте и нравах Викторианства. Порой слишком много объясняется, словно читатель априори ничего об этом не должен знать. Я б не удивилась, если бы за описанием тминного кекса последовал бы и его рецепт (марципан по книге точно можно готовить). Из-за этого стилизацию я считаю неудавшейся. Впрочем, почему я решила, авторы замыслили именно стилизацию?

    А в одном из эпизодов я и вовсе стала ныть: "Ну нет, я так не играю!". Я, видимо, уже так испорчена сексуально-викторианскими фантазиями Сары Уотерс и других авторов, что я наивно ожидала подробных описаний того, что конкретно творил старый развратник-барон со Лавинией. И вдруг авторы делают ход конем в лучших традициях Оскара Уайльда (он ведь тоже умолчал, чем конкретно занимался Дориан Грей) и оставляют так волновавший меня вопрос на откуп моего воспаленного воображения. Ну, что ж, я придумала пару-тройку разудалых сценариев для барона и Лавинии, а что ж мне оставалось?.. А заодно и для Агнесс с Джеймсом, they had it coming.

    Зато, возможно, благодаря этому история осталась сказкой, хоть и не очень доброй, и зеленое шелковое платье шелестит в нем особенно трепетно. Сказки про фейри и не должны быть добрыми, это вам не винни-пухи. В конце книги я поняла, что не против ещё раз встретиться с персонажами, не говоря уже о тминных кексах.

    Так что жду выхода продолжения!

    17
    84