Рецензия на книгу
Die linkshändige Frau
Peter Handke
reader-674872013 февраля 2023 г.А вот это, вообще, не главное: die Scheiße springt auf die Pisse (c)
Читала на немецком.
Очень кратко: есть семья с проблемами (unausgesprochene Eheprobleme), муж с женой расстаются. Вот, в общем, всё содержание.
Но если копнуть поглубже – Хандке тот ещё символист. Эта нарочитая дистанция к героям, когда героиню автор называет Die Frau, с одной стороны, обобщает женщину как представительницу, с другой стороны, речь всё же о конкретной die женщине.
Из-за тонкостей повествования, думаю, перевод неудачный.
В рассказе есть Франциска, учительница, которая принадлежит группе женщин, и разговаривает шаблонами, но не из-за убеждённости, а из-за опасения, что иначе разговор покажется болтовнёй / Sie redete fast nur in Meinungen, aber nicht aus Überzeugtheit, sondern aus Sorge, daß Gespräche sonst als Tratsch erscheinen würden.
После того как главная героиня (die Frau) Марианна рассталась с мужем Бруно, Франциска всё настаивает, чтоб та к ним присоединилась, но Марианна предпочитает одиночество.
У Марианны и Бруно есть ребёнок. Вот как раз он со своим дружком и рассказывают эту пресловутую считалку про «каки-ссаки», которую перевели ужасно извращенно. Во-первых, дети из дет.садов и школы всегда приносят разный словесный мусор. Мне кажется, это совершенно естественно. Так и здесь, дети балуются, рассказывая эту считалку: „Die Scheiße springt auf die Pisse, und die Pisse springt auf die Scheiße, und die Scheiße springt auf die Spucke …” в русском варианте Pisse перевели как писька. А это моча/ссака.
Вообще, язык Хандке своеобразен. Предложение может начатся ветвисто и оборваться неожиданным поворотом в конкретику, как-будто читаешь протокол заседания.
Бросилось в глаза обилие partizip I (причастия первого типа -end), что даже для письменного немецкого нетипично.
Sie ging, Hausarbeiten verrichtend, in der Wohnung hin und her, stockend, umkehrend, sich bückend, im Vorbeigehen irgendwo an einem Fleck kratzend, ein einzelnes Reiskorn aufhebend und zum Abfall in die Küche tragend.
Весь рассказ отлично визуализируется в виде спектакля – у меня перед глазами сцена была. По поводу трагичности не уверена, но у меня при чтении было такое щемящее чувство разумной тоски.
Не буду утверждать, что Хандке стал моим любимым писателем, но он однозначно достоин внимания. Рассказ мне понравился.2336