Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Черный город

Кальман Миксат

  • Аватар пользователя
    strannik10210 января 2014 г.

    Эта книга принадлежит к разряду исторических анекдотов. Однако все мы знаем, что любой анекдот всегда замешан на той или иной доле истины. Вот и Миксат в качестве основы для своего романа взял реальные события, имевшие место быть в Сепешском крае (это вот тут, на самом верху карты Венгрии того времени). А чтобы мы с тобой, дорогой друг, не сомневались в историзме книжных событий, он, автор, то и дело напрямую ссылается на различные документальные источники информации — чего бы они не касались — хоть того, как и чем торговали в те времена на ярмарках, хоть социально-демографических моментов, или же веяний моды того времени.

    А время довольно смутное. Вот представьте себе: стык времён и миров — закат средневековья и начало перехода к новым, капиталистическим реалиям — конец XVII — начало XVIII вв. Венгрия. Которая только недавно сбросила с себя магометанскую узду в виде османско-турецкого владычества, но тут же попала в австрийские тенёта. Ещё процветают так называемые вольные города, но одновременно возрождаются и вновь становятся сильными позиции комитатские, сиречь административно-территориальные (по крайней мере так я понял суть комитатства — тут я лезу в ВИКИ...). А раз есть две административно-территориальные структуры, то естественно между ними завязываются непростые сопернические взаимоотношения — графы, бароны, губернаторы и прочие властители стремятся властвовать, а вольные города всячески отстаивают свою вольницу и свои права. Вот на этом стыке и происходят все книжные коллизии — почти как в Ромео и Джульетте имеется молодая красивая девушка, представляющая одну сторону, и, конечно же, с противоположной стороны наличествует симпатичный и амбициозный молодой человек. Кроме того есть мрачные, а также не очень мрачные, но тем не менее покрытые мраком тайны и секреты. И ещё и всякие национально-освободительные и сепаратистские брожения, движения и столкновения, а также имперские амбиции и прочие военно-политические движухи. И всё это находится в смеси и в движении, во взаимосвязи и взаимозависимости, в переплетении и столкновении...

    Книга написана отличным языком и не менее хорошо переведена, потому что при её чтении не раз и не два вспоминались мне три другие значимые литературные величины. Это Николай Васильевич Гоголь с его великолепным народным малороссийским языком, это Вячеслав Шишков с его ироническими хреновинками, и это книга, прочитанная ровно год назад, "Козацкому роду нет переводу" — с последней аллюзия сильна ещё и сюжетными похожестями. В романе Миксата довольно много юмора, шикарные цветастые описания венгерской природы, великолепные бытовые зарисовки и довольно часто встречающиеся острые и интригующие моменты. В общем, читайте и да пребудет с вами удовольствие!

    57
    744