Рецензия на книгу
Посмертные записки Пиквикского клуба
Чарльз Диккенс
Elizabeth-Betty3 января 2014 г.Чарльз Диккенс – классик английской литературы, «глыба»(с). «Посмертные записки Пиквикского клуба» - труд поистине фундаментальный. И признаюсь честно, не сразу стала получать удовольствие от чтения, понадобилось энное количество страниц, чтобы приноровиться ко всему этому великолепию. Удивительно, это первый роман Диккенса, автору было около 24-х лет, а ощущение, что пишет поживший и повидавший жизнь человек, маститый автор.
«Записки» - это роман-путешествие, этакое «роуд-муви» начала 19 века. Несколько английских джентльменов основали «научное» общество, основной целью которого являлось изучение нравов, быта Англии, человеческой природы. Благодаря такому построению романа, Диккенсу удалось изобразить вереницу персонажей, каждый из которых интересен и неповторим.
Главные герои – это четверка «пиквикистов». Мистер Уинкль – несколько нескладный молодой человек, слывущий спортсменом и охотником, а на деле ни то, ни другое. Мистер Снодграсс – романтик, поэт(хотя стихов его никто никогда не слышал). Мистер Тапмен – толстый пожилой человек, обожает женщин. Ну, и наконец сам мистер Пиквик - основатель и бессменный президент Пиквикского клуба – богатый пожилой человек, добрый и отзывчивый. Они милы, не прочь выпить, не нуждаются в деньгах, любознательны и открыты к общению.
Всех их объединяет любовь к путешествиям и романтическое отношение к жизни. Поначалу герои и их приключения казались несколько наивными и далёкими от реальности, но по мере того как автор обращался к серьезным проблемам английского общества того времени (грязные методы, используемые на выборах, нечистоплотность адвокатов, продажная система правосудия, тюрьмы, в которых несправедливо томятся люди), понимаешь, что всё не так просто. Маленьким мальчиком Диккенс узнал что такое и долговые тюрьмы, и нищета, и детский труд, сам прошёл через всё это.
Но, не смотря на значимость поднятых социальных проблем, в романе много юмора. Прежде всего это комические ситуации, в которые попадают «пиквикисты»: вспыхнувшие нежные чувства любвеобильного мистера Тапмена к немолодой девушке мисс Рейчел и страдание, что она предпочла авантюриста – мистера Джингля; попытка благородного мистера Пиквика спасти ничего не подозревавшую юную особу от посягательств всё того же мистера Джингля, закончившаяся ревматизмом, насмешками и неловким положением; обвинение мистера Пиквика, даже в страшном сне не помышлявшего о семейных узах, в нарушении брачного обещания в отношении миссис Бардл. Хотя мистер Пиквик и пострадал (попал в долговую тюрьму), но читать об обстоятельствах этого дела без смеха просто невозможно.
Носителем оптимизма и юмора, находчивости и позитива в романе является слуга мистера Пиквика – Сэм Уэллер. В отличие от своего хозяина, витающего в облаках, Сэм знает почём фунт лиха и трезво смотрит на жизнь. Преданность и желание защитить и оберегать своего несколько нескладного хозяина вызывает искреннее уважение. А его присказки из серии «черного юмора» бьют не в бровь, а в глаз:
Изменение, пожалуй, к худшему, как сказал джентльмен, когда ему разменяли полкроны на два фальшивых шиллинга и шесть пенсов.
Это касается гораздо больше вас, чем меня, как сказал находившийся за оградой в саду джентльмен человеку, на которого нёсся по улице бешеный бык.
Всё от добрых чувств, сэр, - с наилучшими намерениями, как говорил джентльмен, удрав от своей жены, потому что, кажется, ему неважно жилось с нею.
И самая любимая:
Это уж я называю прибавлять к обиде оскорбление, как сказал попугай, когда его не только увезли из родной страны, но заставили ещё потом говорить по-английски.
Особый интерес вызывают истории, рассказанные некоторыми персонажами: «Рассказ странствующего актера», «Возвращение каторжника», «Рукопись сумасшедшего», «Приключение торгового агента», «Рассказ старика о странном клиенте». Они являются отдельными маленькими произведениями.Роман по объему очень большой, но он того стОит – английская классика! И этим всё сказано.
PS: в тексте ни разу не встретила слова «энергично», только «энергически». Например, «задумался о тех энергических, торопящихся куда-то людях», «энергически хлебнул из фляжки», «энергически размахивая правой рукой», «энергически затягивались». Так сказать, фишка перевода)
PPS: и да, теперь я знаю, в честь кого был назван чай Pickwick!1059