Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Избранные произведения в двух томах. Том 1. Дипломат

Джеймс Олдридж

  • Аватар пользователя
    Wombat22 января 2023 г.

    Есть у меня подозрение, что не так много найдется желающих прочитать этот «кирпич» с такой сочной аннотацией про разоблачение империалистической сущности внешней политики Великобритании. Именно поэтому позволю себе кратко пересказать сюжет.

    Декабрь 1945 года. Не так давно отгремели последние выстрелы Второй Мировой, а над миром уже сгущаются новые тучи. Где-то там США упивается своей монополией на обладание новейшим смертоноснейшим оружием. До фултонской речи еще остается больше двух месяцев, но вчерашние союзники уже готовы вцепиться друг другу в глотки. И самым важным вопросом на мировой повестке стоит иранский вопрос (если верить Олдриджу). Дело в том, что в ноябре 1945 года на севере Ирана при участии СССР была создана Демократическая Республика Азербайджан (не путать с Азербайджанской ССР), что вызвало международный кризис. И вот, в Москву направляется чрезвычайный посол лорд Эссекс. Все бы ничего, но он берет себе в помощники молодого сотрудника Департамента по делам Индии Айвра Мак-Грегора, который в мире дипломатии чувствует себя чужеродным элементом, поскольку до войны работал микропалеонтологом в Иране. Сюжет романа в основном сводится к противостоянию консервативного аристократа Эссекса и либерального ученого Мак-Грегора, который всей душой радеет о благе для простого народа Ирана. Причем противостояние это не только политическое и идеологическое, но также противостояние за сердце Кэтрин Клайв.

    Первая часть романа посвящена московской миссии, и, надо признать, что первую неделю, потраченную мной на чтение, я считал именно потраченной. Тоскливо и нудно было следить за постоянными сменами настроения Эссекса, которые возникали в ходе переговоров. Он мог на протяжении одной главы по 2 раза решать вернуться в Лондон или продолжить попытки добиться цели своей миссии – выдворить Советский Союз с территории Ирана и установить власть тегеранского правительства на всей территории страны, чтобы защитить нефтяные интересы Великобритании. Здесь, как ни странно, спасала только романтическая линия Мак-Грегора и Кэтрин.

    Вторую часть можно поделить на две составляющие, первой из которых будет санкционированная Сталиным миссия Эссекса и Мак-Грегора в Иранский Азербайджан, с целью оценить роль СССР в вопросе борьбы азербайджанцев за свою автономию. Примечательно, что Эссекс и Мак-Грегор практически абсолютно все видят под разными углами. Понятно, что симпатии читателя будут безоговорочно на стороне Мак-Грегора. А вторая – возвращение британцев в Лондон с их диаметрально противоположными выводами об увиденном. И пока весь мир ждет выступления Эссекса в Совете Безопасности ООН с разоблачением вмешательства СССР во внутренние дела Ирана, Кэтрин Клайв ждет решительных действий от Мак-Грегора. Здесь отдельно хотелось бы выделить дебаты в палате общин английского парламента.

    Вполне понятна позиция лауреата Международной Ленинской премии по вопросу об Иранском кризисе. Сложно не согласиться с обличением империалистического характера внешней политики Великобритании, но все же не стоит слепо верить в белоснежную пушистость и благие намерения Советского Союза. Лично мне такая однобокость Олдриджа ничуть не испортила впечатление от книги. Способность Эссекса выворачивать факты наизнанку иногда раздражала, но это несомненно успешный авторский прием по направлению симпатий читателя в нужное русло. Нерешительность Мак-Грегора и непостоянство Кэтрин тоже не совсем радовали, но в целом чтение получилось приятным и увлекательным, а местами даже захватывающим. Рекомендовать этот роман к прочтению можно с опаской, в первую очередь из-за объема, превышающего 800 страниц.

    Да, еще хотелось бы остановиться на таком вот моменте. Поскольку русский перевод книги был издан в 1953 году, то там присутствуют орфография, грамматика и пунктуация, характерные для русского языка в те годы. Если бы не такое предупреждение в самом начале книги, я бы, повидимому, чорт знает что подумал бы о переводчиках. И еще добавлю, что у меня сложилось впечатление, что переводчики настолько любили слово «повидимому», что решили не использовать синонимичных конструкций в тексте романа.

    15
    939