Том 3. Вдали от обезумевшей толпы
Томас Харди
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Томас Харди
0
(0)

Интересный и очень смешной в своей наивности викторианский роман, назидательный и прямолинейный. Не знаю, было ли целью автора создать героев-перевёртышей. Но именно это ему удалось: героиня Батшеба Эвердин вовсе не самодостаточная целеустремлённая особа, а тщеславная безответственная гордячка (кстати, я так и не поняла, ей не нравилась её фамилия, что она радовалась, что скоро её поменяет? Чем не угодила, интересно? Знала бы, что в 20 веке эту фамилию будет носить героиня культового романа), фермер Болдвуд совсем не благородный и сдержанный рачительный хозяин, а "вулкан страстей", напрочь забывающий о своём долге ради любовного увлечения, сержант Трой никакой не вертопрах и охотник за богатыми дамочками, а верный любовник, потерявший свою любовь.
За исключением, конечно, главного героя, пастуха Гэба Оука, он-то совершенно цельный, о чём в полной мере свидетельствует его фамилия и весьма лестные характеристики автора: "...он умел поступаться своими личными интересами ради интересов других людей и не ставил выше всего своё благополучие. Оук вдумчиво всматривался в происходящие события, отнюдь не считая себя их центром". В действительности, именно Гэбриель Оук является центром событий и всё происходящее мы видим не глазами автора, а глазами Оука. Всё и вся оценивает он через призму своего спокойного, справедливого, созерцательного нрава и своей любви. Ну, это мне так видится, конечно)) Огромное количество сентенций и прямых цитат из Ветхого Завета скорее вызывают ироническую усмешку, чем восхищение глубинами философской мысли.
Очень понравился финал книги, в отличие от большинства викторианских романов, заканчивающихся либо смертью, либо свадьбой, он преподоткрытый, ощущения полной гармонии происходящего не возникает, будущее героев туманно, неясно, автор отказывается от конкретики, предоставляя читателю свободу применить воображение. Никаких "жили они долго и счастливо, и умерли в один день".
(А ещё, замечу в скобках, была одна фраза в книге, которая осталась загадкой: "тон послания был мягкий, но твёрдый". Интересно, это умышленный каламбур, оксюморон, юмор автора, переводчика или нелепость? "Бить буду аккуратно, но сильно")