Рецензия на книгу
Трое в лодке, не считая собаки. Рассказы
Дж. К. Джером
memory_cell12 декабря 2013 г.Перечитывать Джерома я разрешаю себе нечасто, стараюсь выждать время и хоть немного подзабыть знакомые страницы.
Поэтому на сей раз было решено совместить приятнейшее с познавательным – одновременно читались сразу три «канонические» версии
от трех великолепных переводчиков: М. Салье, М. Донского и Е. Кудашевой.
Параллельно нос совался в оригинал, что для человека с английским языком на уровне технического ВУЗа, согласитесь, практически подвиг.
Итак, трое инвалидов (или просто больных – зависит от перевода), точнее четверо – три джентльмена и собака породы фокстерьер пришли в выводу, что дела их плохи.
И кто их осудит?
Кто из нас не ставил себе диагноз, особенно по понедельникам?
Общее нерасположение ко всякого рода труду.
пер. М. Сальеили
Апатия и непреодолимое отвращение ко всякого рода труду.
пер. М Донскогоили
Общее нерасположение к работе какого бы то ни было рода.
пер. Е. КудашевойМы тоже в некотором роде джентльмены и маемся симптомами всех острых и хронических заболеваний, кроме:
«родильной горячки» (Донской),
«воспаления коленной чашечки» (Салье),
«хронической язвы голени» (Кудашева).
В оригинале фигурирует «housemaid's knee» - бурсит препателлярный (это т.н. «колено горничной» –хроническое воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки).С таким анамнезом, да в условиях длинных зимних сумерек всем нам показан препарат под названием «Трое в лодке, не считая собаки».
Клинико-фармакологическая группа – универсальный антидепрессант.
Форма выпуска, состав и упаковка – любой из переводов: Салье, Кудашева, Донской.
Действующее вещество – английский юмор.
Вспомогательные вещества– бифштекс, ирландское рагу, бекон, яичница, мясной пирог, пирог с вареньем и пр., но только не сыр.
Дозировка –без ограничения объема, в любое время суток.
Передозировка – до настоящего времени не выявлена.
Да, и Монморанси! Рекомендуется присутствие собаки (можно заменить котом).
Полечимся!Игра в "Классики", 2-я заявка, 5 ход
31155