Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    posya11 декабря 2013 г.
    Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер.


    И эта пословица полностью описывает прочитанную мной книгу.
    Это невероятная история о том, как многого ты можешь добиться, имея конкретное представление о том, чего именно хочешь.
    На протяжении всей книги я не переставала восхищаться стойкостью духа, какой-то внутренней силой, присущей Кимберли и ее Ма. Но больше все меня поразило то, как, несмотря на кошмарность сложившейся ситуации и ту безвыходность, которую она внушала, малышка Кимберли оставалась доброй и открытой к миру и не потеряла своей в веры в людей, в то, что она сможет вытащить себя и Ма из трущоб.

    Насколько же рано пришлось повзрослеть этому ребенку, приехавшему вместе с мамой в Америку за лучшей жизнью, и столкнувшейся с беспощадной дествительностью, которая не просто встретила их жестким ударом в лицо, а еще и беспристанно продолжала лупить по самым неожиданным местам. И все это не сбило с пути девочку, твердо решившую "Я должна, я смогу!"

    Казалось бы, в итоге Кимберли получила то, к чему стремилась все долгие годы, прожитые в нищете и лишениях, и вроде бы вот же оно долгожданное счастье... К сожалению, счастье - понятие растяжимое и взачастую, на пути к своей заветной мечте, мы терям что-то важное, именно то, что и делало нас счастливыми.

    16
    31