Рецензия на книгу
Ходячий замок
Диана Уинн Джонс
papa_i_more4 декабря 2013 г.У меня есть две книги.
Одна книга в красивой твердой лакированной обложке, с крупным удобным шрифтом и достаточно милыми иллюстрациями. Вторая - покетбук, с сомнительной обложкой, без иллюстраций и шрифтовых изысков.
Первую - я прочитал несколько лет назад и тогда бы, наверное, поставил бы ей безоговорочных 5 звезд. Вторую - я прочитал практически только что и поставил ей 4,5 звезды.
Но вот в чем парадокс: чем больше я прочитывал вторую книгу, тем меньше мне нравилась первая. Я понимал, что вторая в соотношении содержания - материального воплощения, гораздо более органична, а первая - лишь попытка поиграть на сказочных стереотипах да картинок из аниме.
Кстати, обе книги написала одна и та же писательница - Диана Уинн Джонс. Да и называются они практически одинаково: "Ходячий замок" и "Howl's moving castle". Не говоря уже того, что формально они якобы копируют друг друга, так как, вы уже давно поняли, первая является переводом второй.
"Howl's moving castle" - это идеальный young-adult. Вот я теперь понял, как должен выглядеть этот жанр. Возрастная категория 13-14+, и не из-за скабрезностей, а именно из-за проблем, поднимаемых в книге. Десятки пользователей до меня уже обратили внимание, что волшебство в этой книге - лишь верхушка айсберга, а под толщей наших представлений о "типичной сказки/фэнтези" скрывается совершенно другая магия: повседневная магия "быть человеком". Это каждодневное примирение с собой, со своими несовершенствами и неудачами, умение не убегать от проблем, а стойко им противостоять, способность выслушать и понять других, а главное самого себя; и (sic!), что не мало важно в книге есть момент просыпающейся сексуальности и эротизма. Героям далеко не 10 лет, и многие шутки и недомолвки в оригинале крутятся как раз вокруг этих элементов. Мудрость Дианы У. Джонс, как раз и заключается в умении не замалчивать повседневные проблемы подростков, а обликать их в понятные формы, порою шуткою, а порою и драматичным моментом разделить с читателем момент сопереживания.А теперь вернемся в BIG COLD RUSSIA - "Ходячий замок".
Подростки в BIG COLD RUSSIA - группа нерентабельная и неденежно способная. До "Сумерек" и прочей Ко, вообще, не рассматривалась как что-то живое и трепещущее: у них там неформат какой-то, MTV, тусьня и прочая непечатная глупость. То ли дело детишки да еще с их фанатичными мамашами, которые готовы под прикрытием заботы о чаде накупить за милую душу книжечек, опустошив наполовину семейный бюджет!
Поэтому зачастую довольно серьезные произведения издаются под детской обложкой, лишь бы на "продать".
С "Ходячим замком" вышло явно и того хлеще: сравнивая оригинал и перевод сразу заметны элементы упрощения стиля Дианы Джонс. Обычно в английском оригинале фраза компактнее и короче, чем при переводе на русский, но здесь я периодически недосчитывался - двух, трех, четырех слов при переводе - предложения становились явно короче и более детскими. Не хочу винить переводчицу (перевод-то сам по себе неплохой, особенно учитывая современные реали) - тут либо специальный заказ издательства, либо стереотип, что "сказка", значит, для детишек, но книга в русском переводе "помолодела" на пару лет и скорее подходит 9-12 лет. Из нее испарилась вся та подкладка, о которой я писал выше. Т.е. помощь и взаимопонимание остались, но скорее не как между молодыми, вступающими в новую фазу своей жизни людьми, а как между Буратино и Мальвиной ( хотя надо признать, что пытливый пионэрский ум в эпоху "В СССР секса нет" как только не взрослил и не сношал этих персонажей).
Книга стала мила деткам и их маманям, броская анимешная обложка подтолкнула продажи, и все в BIG COLD RUSSIA стали счастливы, ну...практически.А если вы это самое "практически", то - увы и ах! - только учить язык; и понимать разницу в книгах между многозначным и даже провокационным "Oh! Dear!" и колхозно-ивановским "Ой! Мамочки!".
Так и живем.87945