Рецензия на книгу
The Night Before Christmas
Клемент Кларк Мур
Аноним3 декабря 2013 г.1823 год. Небольшое стихотворение. Первый раз появляется фраза, которая спустя века станет волшебной..
Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
Сравните, насколько более рождественским и волшебным становится перевод
Крадётся тихой мышкой в дом
Ночь перед светлым Рождеством.
Спит мама в чепчике ночном,
Уснули дети мирным сном,
И небо в звёздах-леденцах
Мерцает в детских сладких снах.Я прочитала сначала на английском, потом на русском, и вот именно русский перевод необычайно умилил меня.
Волшебная история прихода Чуда, прихода Санта Клауса )1376