Рецензия на книгу
The Ex Hex
Эрин Стерлинг
MagicalWorld26 декабря 2022 г.Не разбивайте ведьме сердце
Сказки нас учат, что желания нужно загадывать осторожно. Потому что они могут сбыться.
Вот и ведьме Вивиан не нужно было напиваться и проклинать бывшего парня, насылая на его голову гору несчастий. Ее тетя постоянно повторяла: "Не мешай водку и колдовство". Но кто же слушает взрослых, когда тебе 19, а твое сердце только что разбили вдребезги?..Книга очень неплохая. По духу напоминает фильмы 90-х. Или это только меня преследовало такое чувство. Я бы не сказала, что герои яркие, они скорее... клишированные. В данном случае это, наверно, неплохо. Я читала и знала, что ждать от их поведения, знала, как они будут реагировать друг на друга, когда вновь повстречаются через 9 лет. Потому что мы читали такое уже миллион раз. Но ведь мы и приходим к подобным произведениям из-за эмоций, которые хотим пережить. Хотя, знаете, сюжет не то чтобы очень оригинальный, но скучно не было. И я люблю истории про бывших. Есть в них какой-то свой особый огонь.
А теперь то, о чем мне хотелось кричать ещё когда я только начала книгу. Перевод. Нет, это, конечно, не "мальчик ходить школа", но претензии к нему есть. Поэтому только треть я осилила на русском. И вот вам мой совет: есть возможность - читайте в оригинале.
Я не поленилась и выписали особенно "прекрасные" места.
Первая глава - и сразу кровь из глаз: "Хотя, подумал он, выходя из машины и хмуро глядя на небо, сегодня он, похоже, отрезал нос назло собственному лицу". И это официальный перевод, который продается. Видимо, ни переводчика, ни редактора фраза про нос вообще не смутила. Пф! Мы же так каждый день говорим! А это просто дословно переведенная идиома, а их, как мы знаем ещё школьной программы, нельзя переводить дословно. Может, в русском и нет точного эквивалента этой фразе, но можно было подобрать что-то по смыслу похожее.
Глава вторая, и мы вновь сталкиваемся с идиомой, которую поленились погуглить (или что уже там не дало найти правильный перевод). "... и она совершенно справедливо назвала его всеми именами в книге, включая некоторые, о которых он никогда не слышал". Не фраза, а песня. В данном случае в русском есть отличное выражение: "Бранить/ругать на чем свет стоит". Какие нафиг имена в книге!
И ещё немного о красоте языка в этой истории:- "... с венком на голове как корона (корявая же фраза!);
- делать гламурные вещи;
- чуть не сломался на то, чтобы;
- не стал приносить свою гордость в жертву на этом алтаре (поэтично-то как!);
- одарил ее сардонической усмешкой (да, есть такое понятие как "сардонической смех", но мы так не говорим. Назвать усмешку презрительной было бы куда лучше).
Если вы дочитали до конца, то спасибо за внимание :)
6179