Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Embassytown

China Mieville

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Jedaevich
    3 декабря 2013
    "Признаю своё поражение. Я пыталась придать этим событиям некую структуру. Я просто не знаю, как это произошло. Может, причина в том, что я была недостаточно внимательна, или в том, что это случилось на самом деле, но почему-то мой рассказ не хочет становиться таким, каким я хочу его написать". (стр.174)

    Хорошая мьевильская самоцитата: её можно применить и к самому себе постфактум чтения, и к созданному автором миру. К себе - потому что, вынужден признать, за долгое время это первая книга, с которой не удалось справиться. Категорически не хотела идти. Первая треть раскачивала лодку очередного мьевильского мира, и если ко второй трети книги лодка вроде бы раскачалась, и даже пошли кое-какие волны, то чуть позже стали очевидны отсутствие движения и тот факт, что водоём, в котором находится лодка - не река, а озеро: плыть толком некуда.

    Вдвойне это печально потому, что "Посольский город" подана как лингвистическая/филологическая фантастика (большая редкость) с достаточно, в общем-то, любопытной идеей: люди, становящиеся в другой культуре аспектом чужого языка. Человек-прилагательное, человек-сравнение, человек-предлог. Если отбросить аллюзии и образность, Послоград мне представляется своего рода мировой Культурой, ужатой до одного города, в котором те или иные писатели могли бы являться выражателями взглядов целых пластов населения, те или иные люди - обозначателями качеств, векторов и смыслов, кто-то помельче - одним, но веским словом. "Послы", состоящие из близнецовых разумов, которые в разговоре с Хозяевами одним словом обязательно должны передавать одновременно и суть события, и его эмоциональный окрас - чем не фигура "писателя" или представителя своего языка, если говорить о некотором профессиональном долженствовании?

    В конце книги есть некоторые выводы, достаточно напичканные аллюзиями, "городов теперь два - один для зависимых, другой для всех остальных, - и они вежливо взаимодействуют. У абсурдов куда больше общего с новослышащими, чем с оратеями. Слух тут ни при чём - абсурды и новые одинаково мыслят". "Людям - переносчикам инфекции - вход в их город будет закрыт навсегда: город, в котором теперь говорят иначе, тоже будет табу. В будущем послами между городом и их поселениями станут не люди, а новые ариекаи". Здесь можно найти достаточно поводов для дискуссий, если проецировать на нашу реальность. Абсурды. Новослышащие с тачпадами, спокойно переводящими смыслы с одного языка на другой. Оратеи, отстаивающие чистоту старого языка. Новые ариекаи - сложносоставные формы эмпатически-смысловых существ, с других точек зрения трактующие аспекты окружающей культуры.

    Мысль затейливая, мысль интересная, творческий вызов - достойный. Только вот то ли у Мьевиля действительно не получилось задумку обыграть, то ли это просто мозг рядового читателя не смог уловить структуру построения текста; результат уже известен. Поговорить после чтения, в общем-то, есть о чём - но это старые песни да на новый лад, всё то, о чём филологи и вообще люди, видящие изменяющийся мир в фокусе "что же останется после нас", и так говорят, в заслугу книге это никак приписать не получится; сюжетное, композиционное, драматическое в ней выглядят бледновато. Хотя как знать - возможно, многие новые ариекае руссияе и найдут в "Посольском городе" что-то своё, и вообще найдут. Достаточно своеобразная фантастика всё-таки получилась.

    P.S. Говоря о лингвофантастике и сопутствующих, знающие люди советуют обратить внимание на Птицу малую Мэри Д. Расселл, Сестру земли Пола Андерсона, Лингстер Шейлы Финч, Языки Пао Джека Вэнса, цикл Пол Дж. Макоули "Слияние"

    like58 понравилось
    380