Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Лунный камень

Уилки Коллинз

  • Аватар пользователя
    Аноним25 декабря 2022 г.

    Ничто в мире не кажется нам вероятным, если только не отвечает нашему мелочному опыту. В романтику мы верим, только когда прочитаем о ней в газетах… ~

    Удивительное первое знакомство произошло у меня с этим автором. 

    Повествование звучало в моей голове голосом мистера Дарси (больше - Фёрт), дальше ловила вайбы фильма «Отель "Гранд Будапешт"», а английский юмор сразу напомнил о приключениях Дживса и Вустера.

    В общем - звёзды идеально сошлись с этой книгой!

    У Коллинза получилось облечь английский классический роман в интересную и доступную форму для любого читателя. Всё благодаря детективной линии и интриге, которые позволили автору затронуть и успешно обыграть темы религии, политики и даже медицины.

    А чего стоит комедия нравов и сатирические образы рассказчиков этой истории!

    Улыбка непроизвольно касается губ, когда ты видишь насколько они противоречивы. Чего стоит Беттеридж - преданный дворецкий, променявший Библию на «Робинзона Крузо».

    В этом романе даже самый, казалось бы, второстепенный персонаж вызывает сильные эмоции и определённую долю симпатии. От смешной, иногда нелепой, фанатически набожной мисс Клак, чью историю больной Коллинз надиктовал с постели, до очаровательного мистера Дженнингса, скромного талантливого, но отверженного обществом врача, у которого так мало осталось радостей в жизни.

    Во время чтения, было приятно узнавать приёмы, которые часто применяют и обыгрывают в детективных историях (почти родные Холмс и Пуаро), а ведь Коллинз был одним из первых создателей сюжетных поворотов, которые сейчас считаются классическими в детективах. Интересной частью стала научная реконструкция преступления во вновь воспроизведенных обстоятельствах и медицинский анализ действий одного из героев. Мне кажется, для того времени это было большой редкостью.

    Книга идеально подошла под настроение - приятный стиль и лёгкая подача, откровенная ирония автора и детективная линия с мистическим сокровищем.

    И все это в декорациях 19 века.

    Учитывая, что у меня не клеятся отношения с современными детективами, здесь же всё удивительно совпало.

    Хочется добавить несколько слов о самом издании.

    Уже не в первый раз нахожу опечатки в ЭК - и эта книга не стала исключением, хотя количество небольшое.

    Вопросы есть к переводу - каким образом дважды упоминают девятую главу, хотя нужные события происходят в десятой (как и в оригинале).

    Также, кроме небольших сокращений в переводе, глаз зацепили такие слова как «бабоньки», «любушки» и «витязь» - что совершенно не идет у меня с викторианской атмосферой.

    Видимо, на вкус и цвет.

    7
    364