Рецензия на книгу
Лунный камень
Уилки Коллинз
Аноним25 декабря 2022 г.Ничто в мире не кажется нам вероятным, если только не отвечает нашему мелочному опыту. В романтику мы верим, только когда прочитаем о ней в газетах… ~
Удивительное первое знакомство произошло у меня с этим автором.
Повествование звучало в моей голове голосом мистера Дарси (больше - Фёрт), дальше ловила вайбы фильма «Отель "Гранд Будапешт"», а английский юмор сразу напомнил о приключениях Дживса и Вустера.
В общем - звёзды идеально сошлись с этой книгой!
У Коллинза получилось облечь английский классический роман в интересную и доступную форму для любого читателя. Всё благодаря детективной линии и интриге, которые позволили автору затронуть и успешно обыграть темы религии, политики и даже медицины.
А чего стоит комедия нравов и сатирические образы рассказчиков этой истории!
Улыбка непроизвольно касается губ, когда ты видишь насколько они противоречивы. Чего стоит Беттеридж - преданный дворецкий, променявший Библию на «Робинзона Крузо».
В этом романе даже самый, казалось бы, второстепенный персонаж вызывает сильные эмоции и определённую долю симпатии. От смешной, иногда нелепой, фанатически набожной мисс Клак, чью историю больной Коллинз надиктовал с постели, до очаровательного мистера Дженнингса, скромного талантливого, но отверженного обществом врача, у которого так мало осталось радостей в жизни.
Во время чтения, было приятно узнавать приёмы, которые часто применяют и обыгрывают в детективных историях (почти родные Холмс и Пуаро), а ведь Коллинз был одним из первых создателей сюжетных поворотов, которые сейчас считаются классическими в детективах. Интересной частью стала научная реконструкция преступления во вновь воспроизведенных обстоятельствах и медицинский анализ действий одного из героев. Мне кажется, для того времени это было большой редкостью.
Книга идеально подошла под настроение - приятный стиль и лёгкая подача, откровенная ирония автора и детективная линия с мистическим сокровищем.
И все это в декорациях 19 века.
Учитывая, что у меня не клеятся отношения с современными детективами, здесь же всё удивительно совпало.Хочется добавить несколько слов о самом издании.
Уже не в первый раз нахожу опечатки в ЭК - и эта книга не стала исключением, хотя количество небольшое.
Вопросы есть к переводу - каким образом дважды упоминают девятую главу, хотя нужные события происходят в десятой (как и в оригинале).
Также, кроме небольших сокращений в переводе, глаз зацепили такие слова как «бабоньки», «любушки» и «витязь» - что совершенно не идет у меня с викторианской атмосферой.
Видимо, на вкус и цвет.
7364