Рецензия на книгу
Гарри Поттер и философский камень
Джоан Роулинг
darkphoenixx22 декабря 2022 г.Праздник к нам приходит
Итак, моя первая книга на английском, прочитанная от начала и до конца. Как всегда, чтобы создать себе праздничное настроение, многие люди так или иначе погружаются в волшебный мир. Я не исключение, правда на этот раз я решил прочитать книгу на оригинале. Издание от bloomsbury крайне шикарное, создается ощущение лакшери при чтении, но ладно...
Как обычно, история та же, персонажи те же, а ощущение не меняется. Конечно, как в первый раз быть не может, ибо ты знаешь все сюжетные события, но в книге очень мощная ирония и отличный стиль повествования. Британский английский в этой книге достаточно легко воспринимается. Мне кажется, что люди с посредственным знанием английского, вполне способны осилить весь текст этой книги. Эта книга будет полезна при изучении английского языка, там очень хороший разговорный британский. Подозреваю, что и вторая книга тоже будет такой же по уровню.
Поскольку я не только прочитал книгу на оригинале, но и в свое время в двух официальных переводах, то могу судить о том, как переводчики работали с оригиналом. Оранский (РОСМЭН) на мой взгляд был все таки более изящным, когда работал над своим вариантом. Конечно, он имена собственные тоже коверкал, но адаптировал даже дословно довольно красиво и созвучно, сообразно миру, который выстраивала в первой книге Роулинг. А ГЛАВНОЕ - он сохранил оригинальную иронию текста, а также не сокращал сам текст, что само собой плюс. Книга выглядела так, как и должна была выглядеть по атмосфере. Спивак же переводила текст тяп-ляп, но главное видать, чтобы "не как это было у Оранского". Я не знаю, какая задача была у МАХАОН, но перевод получился по атмосфере на уровне детского садика. Кто-то говорит, что перевод Спивак поточнее, но я бы с этим поспорил. Во-первых, она повторила РОСМЭН по части имен собственных. Одни перевела дословно, вторые оставила без изменения, но с искажениями этой несчастной буквы U, в результате получился винегрет и мешанина, что само по себе выглядит намного глупее и хуже. Во-вторых, зачем-то при переводе был сокращен текст, немного совсем, но в одном месте сократила полстраницы до одного обобщающего предложения, в других местах она объединяла диалоги. Кому? Зачем? В переводе Спивак могу выделить один плюс - она пыталась передать иронию книги, текст у нее в целом легко читался и довольно интересно, но это перевод не спасает. Я уже молчу про то, что есть технические и смысловые ошибки. Яркий пример - "зеркало Джедан" (У Оранского - "Еиналеж"). По моему скромному мнению, слова "надежда" и "желание" - не такие уж синонимы, которые по контексту могли бы играть одну и ту же роль. Еще хочу отметить то, что я не против феминитивов, но объясните мне пожалуйста, что это за слово - "Фельдшерица"? Встретил этот шедевр в последней главе и упал...
Исходя из всего вышеописанного, я буду всегда рекомендовать прочитать либо оригинал, либо перевод Оранского. Перевод Спивак рушит атмосферу мира и серьезности ситуации, что лично для меня является таким фанфиком больше для малышей, а книга совсем не об этом. МАХАОН ставит рейт 6+? Тогда конечно все надо превратить в подгузник, но я против. Сама же книга в целом на оригинале - бесспорно отличная, эта история всегда будет в моем сердечке.
Пара слов об издании с иллюстрациями Джима Кея. ВОТ ЭТО РЕАЛЬНОЕ ВОЛШЕБСТВО. Его иллюстрации полны жизни и они вносят что-то новое в магический мир. Игра света и тени, мелочи, которые хочется разглядывать в каждой картинке - это нечто. Я могу только радоваться, что есть такие талантливые люди, как Джим. Ради этого я готов достать своего лепрекона из мешочка и купить остальные книги с его работами. Крайне советую, если по средствам, приобрести.
Хочется напоследок пожелать всем счастливого Рождества, Нового Года, а потом опять Рождества хД Пусть каждый выбирает свое волшебство, даже если это волшебство от МАХАОН, в конце концов, что бы я там не думал, выбор всегда у каждого свой =)
9191