Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Magpie Murders

Anthony Horowitz

  • Аватар пользователя
    orlangurus21 декабря 2022 г.

    "Почему английская деревня так склонна становиться ареной преступлений?"

    Когда в силу невнимательности или любых других причин начинаешь цикл не с первой книги (как случилось со мной, когда я прослушала Энтони Горовиц - Совы охотятся ночью раньше, чем прочитала эту книгу), подспудно ожидаешь, что более ранняя книга будет лучше. Но вот в этот раз закон не сработал совершенно. "Совы" не привели меня в дикий восторг, но там ещё добавлялось очарование хорошей начитки, а "Сорок" я именно читала. Приёмчик "роман в романе", к которому у меня уже в тот раз были претензии, тут меня совсем разочаровал...


    Тем вечером, перевернув первую страницу распечатки рукописи, я понятия не имела, что отправляюсь в плавание. И честно признаться, если бы знала об этом, то едва ли согласилась подняться на борт.

    В общем, как и описано в аннотации, редактор Сьюзен Райленд читает новую книгу звезды их издательства, и оказывается, что в рукописи нет двух последних глав, в которых, по традиции классического английского детектива, должно произойти собрание подозреваемых и оглашение убийцы.


    Какой смысл давать мне на вычитку остросюжетный детектив, в котором не раскрывается полностью, кто убийца?

    Далее (тоже не спойлер, всё есть в аннотации) гибнет автор опуса, причём нельзя точно быть уверенным, что это самоубийство. И Сьюзен, вооружившись редакторским карандашом, берётся за текст снова, надеясь найти подсказки. Дело в том, что писатель Алан Конвей был просто помешан на аннаграммах, заимствованиях образов и названий на грани плагиата и т.д.


    Одно дело читать про сыщиков, совсем другое — пытаться быть таковым.

    Как положено в детективе, Сьюзен раскроет дело, правда, получив при этом по башке и едва не погибнув в пожаре.
    А вот какая мысль возникла у меня во время чтения: не знаю, мечтал ли Горовиц о всемирной славе, подобно его Конвею, но эта его серия написана для англичан. Анаграммы при переводе расплываются ( маленький секретик: имя Аттикуса Пюнда, персонажа романа в романе, тоже аннаграмма - с***а нудная. КАК? во всяком случае в русском языке), аллюзии на считалочки и детские или народные песни не возникают, и в итоге вся конструкция, возможно, в английской версии очень изящная, становится тяжеловесной. Ни слова упрёка переводчику - это именно авторские дела.

    И ещё один забавный факт: роман в романе - это ещё не всё, внутри него ... Пюнд тоже пишет книгу. Правда, не детектив, а научную работу...


    В «Ландшафте криминалистического расследования» имелась глава, где автор излагал точку зрения, что все в жизни следует определенному шаблону и совпадение — это просто момент, когда этот шаблон становится на краткое время видимым.
    76
    1,3K