Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Клоун Шалимар

Салман Рушди

  • Аватар пользователя
    nata-gik27 ноября 2013 г.

    Удивительная книга! Конечно, захватывающая, драматичная, насыщенная. Но еще и удивительная по своей... структуре, что-ли. Кульминация, самое главное в книге произошло гораздо раньше собственно финала всей истории. Последняя часть книги – это такое плавное замедление хода поезда, перед прибытием на вокзал. Все самое интересное уже было, ты просто приближаешься к платформе и постепенно виды за окном перестают меняться, и останавливаются на знакомой картине. Так же и здесь. Хотя при пересказе сюжета то, что произошло в финале - это логичная точка романа. Но это точно не то, ради чего эту книгу стоило читать. Еще раз – все самое главное происходит раньше.

    Вообще любые слова об этом романе не смогут передать то, о чем он. О любви в первую очередь. О Кашмире. И еще о многом-многом другом. Поражает, как в книгу в принципе небольшого объема можно было уместить столько информации, столько жизней. Войны, революции, истории разных семей на разных концах света. И все это такое яркое и полное. Рушди умудряется писать так, что каждое слово в его романе имеет смысл и рассказывает историю. Нет проходных природо-описательных предложений, практически нет диалогов. Рушди, как средневековый сказитель, повествует о каждом из своих героев историю, которая сама по себе уже может быть большим романом. Поэтому и получается, что каждое слово, каждая строка книги - это важный, неотъемлемый кусочек узора того полотна, который выткал нам Рушди. Да, больше всего его романы похожи на индийскую ткань или ковер, где множество мелких деталей, а разрыв даже одной петли будет заметен на всем изделии. Но Рушди не допускает таких разрывов.

    Потрясающие у Рушди и герои. При всей сложности и трагичности любовной истории, описанной в романе, я не могу с уверенностью назвать хоть одного из главных героев отрицательным. Все они - жертвы. Кто-то собственной слабости, кто-то - убеждений. Как говорится, у каждого своя правда. И, вероятно, именно таким образом рассказав историю любви девушки-хинду и мусульманина, в которую вмешался человек Запада, Рушди пытается понять сам и объяснить нам всю ту жуткую историю раздела Индии и Пакистана и влияние его на Кашмир. На этот раз все не так однозначно, как в "Детях полуночи". Нет правых и виноватых. Мусульманские террористы не только казнили неверных, но и защищали свои деревни и семьи. А индийская армия не только охраняла порядок в Кашмире, но и совершенно дикими методами "зачищала от мятежников" совершенно мирные поселения. Война в любом своем виде страшна, но описанные события просто выворачивают наизнанку. Особенно после того, как Рушди нам показывает, как все эти вроде бы разные люди, исповедующие разные религии, жили раньше - в мире, дружбе и взаимном приятии. Не нужны были никакие пустые слова о толерантности. Их держала вместе любовь к своей земле, к Кашмиру. Их держало вместе уважение друг к другу. Они решали даже самые сложные проблемы и спокойно совмещали вроде несовместимые религиозные идеологии. Но потом пришли чужие люди (с разных сторон - и мусульманской, и индийской, и америко-европейской) - и уничтожили этот уклад, эту жизнь и этих людей.

    Знаете, после "Детей полуночи" я имела представление о том, что это был за период в индийской истории. И с самого начала книги было понятно, что основной сюжет романа будет разворачиваться на фоне этой борьбы между Индией и Пакистаном, между индуистами и мусульманами. Но так, как этот период описан в "Клоуне..." – сердце буквально обливается кровью. Потому, что все ужасно, жутко, страшно. Но сделать ничего нельзя. И даже ненавидеть какую-то одну сторону невозможно. Нет одного виноватого. Только бессильная злоба и всепоглощающая боль, как черная дыра, засасывающая в себя все прекрасное в том мире. Жаль, что Рушди все знают по "Сатанинским стихам", а не по этой книге, которая, несмотря на весь трагизм, является гимном дружбе, уважению и любви. Особенно между такими разными индуистским учителем и мусульманским главной деревни.

    C.R.
    У нас "Клоун Шалимар" издавался только один раз. И, скажу вам, обложка мне очень нравится. Она очень точно передает настроение, душу книги. Вот так и есть - печальный, одинокий мальчик на кровавом фоне жизни. Браво!

    Первое издание - на французском - использовало сквозную тему романа - классический индийский театр. Но настроение, которое передает обложка, совершенно не подходит книге. Обложка американского издания сделала акцент на одном из финальных событий книги. Но это совсем не самое главное событие. Крайняя правая обложка неплоха. И образ порванного каната (клоун был канатоходцем) хорошо передает идею книги. Но наша обложка лучше.

    12
    240