Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Идея социализма: попытка актуализации

Аксель Хоннет

  • Аватар пользователя
    Hogart9 декабря 2022 г.

    Любая переводная политико-философская книга до того, как попасть в руки российского читателя, должна неизбежно прежде пройти через корректора, переводчика и научного редактора. Первый предположительно хорошо знает русский язык, второй - еще и какой-то из иностранных, а третий - разбирается в тематике. Чем более сложные вопросы поднимает книга, чем более тяжеловесен язык автора, чем более обширен справочный аппарат, тем больше ответственности лежит на этих людях. В случае с текстом Акселя Хоннета их труд был не просто востребован, а просто жизненно необходим, чтобы те, кто не владеет немецким, смогли ознакомиться с его идеями. Увы, в данном случае большие претензии можно предъявить всем троим.

    В книге встречаются орфографические и пунктуационные ошибки, и спотыкаться взглядом о "попорот" и "эксперементаторство" банально неприятно. Не справился переводчик и с тем, чтобы адекватно перенести на русский язык синтаксически сложные, многоэтажные конструкции Хоннета - во многих случаях смысл фраз на середине уже теряется, часто из-за того, что в процессе перевода было нарушено согласование слов. Корявые выражения и неудачная структура предложений запутывают понимание и без того требовательного к читателю текста. На выходе получаем фразы в духе "как этот процесс принимается к сведению в общественности" (вместо "общественностью"), "[п]о представлениям этой школы, с техническими прогрессами в промышленности и в торговле...", "выступаем ли мы за реформу или, скорее, за революцию существующего положения дел".

    Кошмар творится и на уровне работы научного редактора. Почему устоявшийся термин "множество" (Хардт/Негри) вдруг (некорректно) переведен как "большинство"? Почему Майкл Уолцер (американец) вдруг превратился в Михаэля Вальцера? Почему все ссылки в сносках приведены исключительно в немецких вариантах, несмотря на общепринятую практику дополнять такие места ссылками на имеющиеся русские переводы этих текстов? Ладно бы еще это были какие-то экзотические и труднодоступные тексты, но ведь нет, поленились даже открыть существующие переводные издания таких хрестоматийных авторов, как Адам Смит, Карл Маркс или Джон Ролз.

    Продираться сквозь такой текст чрезвычайно неприятно. В итоге актуальная, интересная, дискуссионная и непростая книжка оказывается в значительной степени убита качеством своего российского издания.

    2
    111