Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Passengers

John Marrs

  • Аватар пользователя
    fiona30 ноября 2022 г.
    «– Идеально, – ответил Джуд. – Просто идеально.
    Лишь в последние годы он постиг, что идеал – концепция неосуществимая.»

    Пару недель назад я дочитала книгу с самым ужасным переводом, который когда-либо видела. Книга хорошая, но впечатления подпорчены именно переводом.

    По книге скажу, что сюжет не банальный, интересно закручен, непредсказуемая развязка. Хотя много бесячих персонажей. И ужасает то какие же беспощадные и жестокие люди, когда они просто вещают со своих диванов. Эффект социальных сетей здесь хорошо показан. Что любого человека можно закопать мнением масс. Как быстро толпа из интернета готова растерзать кого бы то ни было по совершенно недоказанному аргументу. Сразу вспоминаются звезды, которых «отменяли» за неверно-истолкованные фразы или за ложные обвинения. Пугающая тенденция.

    А дальше буду говорить о переводе. Я выписала больше 300 заметок. И страдать в одиночестве не хочу, в историях поделюсь со всеми. Потом может и отзыв напишу на переводчика на Литресе.

    Кто-то может возразить, что, мол, нормальные фразы, но главная проблема в том, что нет единого стиля повествования. То идут высокопарные фразы, словно графы общаются, то очень сниженная жаргонная лексика. При этом совершенно не современная, словно он застрял в начале нулевых. В одном предложении может быть «она окинула его томным взором своих очей» и «дерьмо, чувак, сматываем удочки». К этому еще можно добавить что-то типа «те разрабы программировали какую-то софтинку».

    В итоге мы имеем:

    • неуместную напыщенную лексику
    • пословицы, прибаутки, русские поговорки, которые вообще ни к месту
    • злоупотребление с уменьшительно-ласкательными
    • неоднократные повторы неверно-подобранных слов
    • при этом в каких-то местах в попытках избежать повторов, он использовал практически архаизмы
    • грубое описание людей не по контексту, словно переводчик реально людей ненавидит
    • сниженную лексику там, где не требуется, и недостаточно экспрессивную - где требуется
    • где-то использует феминитивы, где-то нет, иногда с неправильными суффиксами, словно в унизительной манере.

      Еще к примеру есть не словарная «менеджерка», при этом «пассажирку» он не использует (вместо этого пассажир София), хотя это слово было даже в русской классике.

      Когда я начала читать книги в оригинале (а это было уже очень давно), то для меня стало откровением, что повторы - это нормально, что не обязательно извращаться и искать синонимы. Иногда «say» - это просто «сказать», а не «вымолвить», «пролепетать», «присовокупить», «возвестить». А «live» - «жить», а не «окопаться» или «перекантоваться».

      Так что старпер, да простите меня за мой эджизм, выучился в старой школе и не продолжал развиваться, чтобы переводить современные книги современным языком.

    6
    201