Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Интимная жизнь моей тетушки

Мейвис Чик

  • Аватар пользователя
    GaarslandTash28 ноября 2022 г.

    Когда перевод решает многое... или Изысканный Виктор Вебер

    Книга одной из ведущих писательниц современной Великобритании Мейвис Чик "Интимная жизнь моей тётушки" практически ничем не выделяется от произведений её "собратьев по перу"... Выдержанный в ироничном стиле роман Мейвис Чик не претендует на "лавры откровения"... Сюжет об адюльтере великосветской дамы является на сегодня достаточно избитым и некие оригинальные ходы в нём явно не предвидятся... Но бывает так, что мастерство переводчика заставляет заиграть необычными красками совершенно тривиальные картины... И "Интимная жизнь моей тётушки" это подтверждает... Именно за счёт блистательного переводчика Виктора Вебера книга Мейвис Чик может приглянуться искушённому читателю... Для меня Виктор Анатольевич ассоциируется, прежде всего, прекрасными переводами романов Джейма Хедли Чейза, Росса Томаса, Гарольда Робинса, Грегори Макдональда, Стивена Кинга и др. авторов... Поэтому, указание в выходных данных романа Мейвис Чик в качестве переводчика Виктора Вебера являлось настоящим вызовом... Мне было интересно, как поведёт себя столь маститый переводчик в среде для него доселе неведомой... И, нужно признать, Виктор Анатольевич выдержал сей "экзамен" на "отлично"... Из банального, вконец заезженного сюжета он сотворил "конфетку"... Книга оказалась не просто читабельна, как и все прочие работы Вебера, но и достойной всяческих похвал... Не менее привлекательной "затравкой" явилось и употребление автором перед Прологом двух эпиграфов... Один - из 60 псалма "Псалтири Пророка Давида", второй - из "Робинзона Крузо" Даниэля Дефо:

    "Я улыбнулся про себя при виде этих денег. «О боги! – воскликнул я. – На что они нужны, они ничего не стоят. Мне они ничем не помогут, пусть остаются там, где лежат, на дне, как существо, жизнь которого недостойна спасения». Однако, поразмыслив, деньги все-таки взял."

    Столь необычное начало предвещало нечто неординарное... И это действительно так и было... Перевод Виктора Вебера был, как всегда, великолепен...

    41
    274