Рецензия на книгу
Книжные хроники Анимант Крамб
Лин Рина
reader-65921089 ноября 2022 г.Зачем я все это прочитала.
Ну... сложно сказать.
Книгу взяла в библиотеке, обычной, почти такой же, как и описана в романе. То есть, в такой, в какой я хочу побывать и чтобы меня там "случайно" забыли. Почему взяла?- Она привлекла яркой обложкой. По сравнению с соседями на полке это было что-то яркое, как весенний вьюрок в стае воробушков. Не заметить было трудно.
- Судя по аннотации, действие происходит в Лондоне 19 века. А книга стояла на полке с НЕМЕЦКОЙ классикой. И я решила, что ее туда сунули по ошибке. Библиотекари тоже люди, однако... Потом только сообразила, что ошибки нет и там "перевод с немецкого". О переводе скажу позже. Пока...
- Я очень редко читаю современную литературу, а тут появилась возможность заполнить пробел.
- Изначально - и это главное! - книгу взяла как... балласт. Просто после пандемии выработалась привычка - вместе с запланированными брать еще одну "на всякий пожарный случай". А вдруг не получится явиться в библиотеку вовремя? Вдруг придется лишние несколько дней провести дома? Есть, что почитать. Да, бывало, что такой балласт я непрочитанным возвращала. "Книжным хроникам..." повезло.
Ну, что сказать по книге. Это никоим образом не книга для подростков. Это не фентези. Это любовный роман в историческом антураже. Точка. Обычный, типичный, классический, я бы даже сказала - стандартный любовный роман. Больше о сюжете сказать нечего. Таких романов полным-полно, они отличаются друг от друга разве что местом и временем действия.
А место действия выбрано... шикарно. Мы с Анимант чем-то похожи - тоже люблю читать, тоже готова на званом вечере сидеть в уголке с книгой (да-да, прийти на корпоратив на четверть часа раньше и эти пятнадцать минут просто спокойно читать - могу, умею, практикую). И в библиотеке я давно "своя в доску". Мне порой даже выдают книги из закрытого фонда - мол, это для Романовой, ей надо!.. Так что отдельные эпизоды были прочитаны с удовольствием. Те, где героиня работала. То есть, начало. Это потом пошло-поехало, и все стало типично-классическим, стандартно-шаблонным. Разве что "секса у нас нет", и это было приятно. Я уже большая девочка, мне не интересны подробные описания, кто, кому, как, сколько раз и в какой позе. Мне чувства подавай.
Чувства тут были. Но... какие-то странные. Практически в каждом эпизоде у героини что-то происходило в животе. То там все холодело, то замирало, то трепетало, то сжималось. Я даже зачитала дочери (книга-то заявлена как "книги для подростков") отдельные фрагменты. Знаете, что сказала девушка? "Странный у нее какой-то гастрит".
Вот так. И никакой романтики-с...
Но этого мало.
Перевод.
Знаете, я тут недавно прочла книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". И поняла, что рано она умерла. Прочитав перевод Москаленко, она бы добавила к своей книге несколько перлов. Отдельные я выписала."... в воздухе сгустилась атмосфера" (что, простите?)
"...мистер Рид вел себя по отношению ко мне не иначе, чем раньше"
"...мое сердцебиение запульсировало под ребрами" (пульсирует сердце, ну или кровь по жилам)
"...он укрепил мои сомнения в себе, которые в последнее время проросли" (перечитала перл несколько раз, не поняла)
"...жалобный крик покинул мое горло" (ну, это не так жутко на самом деле)
"Напряжение просто выпало из моих дрожащих пальцев" (кто-то прогуливал уроки физики)
"... мое воображение прошло через меня" (так и представила марширующее нечто, протискивающееся сквозь кости, ребра и кишки - да, это уже МОЕ воображение).
И, вишенка на торте:
"Я же старалась не звучать слишком сильно, чтобы никому не пришло в голову, что это было истинным мотивом того, что я все еще здесь".
Кому-то русский язык явно не родной. Либо переводчику, либо редакторам.Нет, там были и другие "словосочетания", но я не стала выписывать все. И так достаточно.
32700