Рецензия на книгу
Кофемолка
Михаил Идов
Izumka20 октября 2013 г.Продиралась сквозь роман, как сквозь кофемолку. Особенно в первой трети. Предисловие, где автором детально было рассказано, почему невозможно перевести роман на русский язык, хотя автор мнит себя русскоязычным человеком, вызвало раздражение. Если не можешь подобрать слов, оставь это дело профессионалам и не мучайся.
Дальше начался какой-то кошмар. Читать было совершенно невозможно. Автор знает много русских слов, иногда даже весьма "нестандартных", но часто не знает, как их употреблять. В результате появляется такое:
Бурлящий в темных соусных недрах бычий хвост
Одновременно с этим из прихожей донесся одинокий аплодисмент, жидкие каскады блюцевской речи и грудной смех в славянской тональности.
пырнув соус ломтиком брюквы
Обруч бесцветной жидкости качался в бокале, упорно избегая губ чемпионки. Гигантская маслина медленно поворачивалась в донной мути.
Он перешел в режим моргания и заикания
Помнится, под конец мы каждый раз целовались и даже лапали друг друга, но таинственным образом с этими движениями не передавалось никакой информации.
Прямо чувствуешь вкус гущи, влекшейся в фильтр с прошлой недели
без единого спазма сожаления или ностальгии
И мое самое "любимое"
каурая пенка опоясывала чашечку эспрессоК счастью, когда главные герои перешли к реальному делу: работе в кафе, автор перестал выпячивать "знание" русского языка с такой силой и книгу даже стало возможно читать. Только вот большого удовольствия это все равно не принесло.
844