Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Тропа журавушки

Шарон Крич

  • Аватар пользователя
    reader-612504719 октября 2022 г.

    Первая мысль после прочтения: и что это было? Потом долго пыталась найти подходящее определение прочитанному...
    Книга странная. Вот забавно, что магический реализм Дэвида Алмонда, например, мне странным не кажется, а реалистическая проза Шарон Крич вызывает недоумение. Это как идти в густом тумане: и вроде тропинка есть, и направление компас указывает, а в конце пути ты вдруг понимаешь, что с пути-то сбился и пришёл не туда. А ещё ощущение, что тебя жёстко обманули, пообещав тайну, и ты себе уже приключений нафантазировал. Ан-нет. Нет их там.
    Главной героине Зинни Тейлор тринадцать лет. Вполне объяснимо её желание иметь что-то своё, что никто не отберёт, если ты живешь с тремя сёстрами и тремя братьями. Понятны её эмоциональные качели, поселившееся внутри чувство вины и желание нравиться Джейку Буну – это как раз соответствует возрасту и гормональным изменениям. Нравится её упрямство в достижении цели. Но как же часто она себя ведёт и рассуждает не как подросток, а как её младший брат Бен, которому девять. Девять, а не тринадцать. А уж её попытка заставить замолчать больного дядю Нейта, положив ему на лицо подушку, у меня оторопь вызвала. Ничего не указывало на то, что Зинни вообще могло такое в голову прийти.
    Хотя с другой стороны, количество героев, у которых проблемы с психикой, как-то подозрительно много для одной подростковой книжки: странные дядя Нейт и тётя Джесси, старая миссис Батлер (ну, тут как раз всё объяснимо – возраст). И сама Зинни подозрения на счёт свой нормальности вызывает. Да и Джейк Бун, чтобы понравиться Зинни всё время дарит ей подарки, которые оказываются всякий раз ворованными.
    И вроде временами ты понимаешь, что хотел сказать автор. Это и подростковое одиночество и трудности поиска и принятия себя. И потеря близких и невозможность отпустить уже ушедших. И тропа-то не как дорога в будущее, а больше как дорога к самому себе. А всё же туман так и не рассеивается. А может всему виной то, что книга всё же переводная? Может что-то теряется при перенесении слов и мыслей с одного языка на другой, да несовпадение менталитетов и образа жизни сказывается? Ведь за что-то же автор получила сразу две престижные литературные премии в области детской литературы.

    2
    384