- Все рецензии
- РецензияРецензия
Отзывы о книге The Bell Jar
Lucretia18 октября 2013Эээ... ну и перевели у нас название книги "The Bell Jar" как "Под стеклянным колпаком". Оригинальное название я перевела как "Звенящая банка" и на мой вкус "Звенящая банка" гораздо больше подходит этой тревожной книге. А то я думала, почему такой диссонанс возникал, когда я читала перевод Топорова. Наше название более мягкое.
Вообще книга о самоубийце не может быть приятной. Особенно, когда она начинается с легкой всеамериканской паники. Уж не стала я лезть из теплой кровати в поисках той статьи о Розенбергах, там какой-то шпионский скандал был. И разговор о казни Розенбергов снова всплывет в середине книги.
Но книга то не про это вообще. Героиня Эстер Гринвуд приехала в Нью-Йорк, потому что она талантливая, отличница и стипендию получила не просто так, стихи пишет хорошие. В книге их нет, но раз книга автобиографичная, то вот поэтесса Сильвия Плат отличная, нечто среднее между Т.С. Элиотом и Эдной Миллей. Хотя стихотворение "Папашка", самое известное, вызвало у меня много вопросов. Насчет феминизма в этой книге... он тут конечно, в стиле Этвуд, Зонтаг и "Улыбки Моны Лизы", но сразу бросается в глаза другая тема: Фишка в том, что все персонажи очень резко изображены, почти карикатура на почти богему, и люди окружающие героиню не самые хорошие, но она сама понимает, что тоже в двадцать лет ничего особенного из себя не представляет. Ну, учится хорошо, скорее из страха получить пару, стихи пишет, парень вроде у нее есть и мама парня очень приятная, но лучше она ничего не найдет. И ее родственники - австрийцы, а значит в ней тоже течет эта немецкая (фашисткая) кровь нервных австрийских фрау. Поэтому героиня предпочитает покончить с собой. Откачивают и начинается совсем другая жизнь.
Забавен ее парень. Он встречался и с подругой героини, Джоан, и когда Джоан тоже после попытки самоубийства оказалась в психушке, то сразу возомнил себя таким роковым мистером. Будто женщина может покончить с собой только из-за мужчины.
Книга иллюстрирована рисунками Сильвии Плат.
26 понравилось
148
Комментарии 6
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Насчет названия, прости за занудство... По-моему, перевод "Под стеклянным колпаком" вполне корректный и передает суть. Так называют вполне определенный предмет, ту стеклянную крышку, которой еду накрывают, чтобы не засыхала. Как-то так вот:
Не бралась за творчество автора никогда, но если уж вы сравниваете её с Этвуд, то сюжет можно примерно представить, с Этвуд у меня всё-таки есть небольшое знакомство:)
Напрасно Вас "стеклянный колпак" смущает, это он и есть. dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/443667/bell