Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Scarlet Pimpernel

Baroness Orczy

  • Аватар пользователя
    mo_cuishle11 октября 2013 г.

    Нельзя сказать, чтобы я ожидала от этой книги очень уж многого. Я просто надеялась на добротный приключенческий роман в исторических декорациях, не на уровне Дюма, конечно, но вполне приемлемый. Вместо этого я получила сомнительную женскую прозу, разумеется, с историческим антуражем, но по стилю повествования граничащую с писаниной Барбары Кертланд, которую я однажды открыла примерно с такими же ожиданиями.
    Единственный весомый плюс в "Алом первоцвете" Эммы Орци - это что наконец-то, (наконец-то!) история о революции (в данном случае - Французской, но вообще я имею ввиду произведения о любой революции) рассказана со стороны пострадавших аристократов, а не от лица всяких там рабочих и крестьян и необразованных борцов за бесконечные права и свободы, которые, по правде говоря, уже давно сидят в печёнках. Честно признаюсь, в любой революции я всегда сочувствую аристократам и интеллектуалам, и меня утомили нескончаемые попытки многих авторов заставить переживать за революционеров из простого народа. И казалось бы, половина успеха уже достигнута - таинственный герой в маске вывозит из раздираемой кровавым террором Франции ни в чём не повинных графов, князей, герцогов и прочих маркизов с семьями, хитро обходя злобных врагов и параллельно страдая из-за неразделённой любви. Но эта книга не только плохо написана, она ещё и ужасно переведена.
    То есть на первый взгляд перевод вроде бы не так уж плох, но он приправлен дурацкими ляпами, из-за которых портится всё впечатление.
    Во-первых, название. Я понимаю, что "алый первоцвет" так же имеет в народе название "сапожок принцессы", но зачем в таком случае писать на обложке один перевод, а внутри - другой. И понять, почему текст книги никак не соотносится с её названием, можно только если вы случайно, как я, прочтёте аннотацию вначале, где написано, что не стоит принимать всерьёз название на обложке. Ну хорошо, допустим. Допустим, переводчик решил сумничать и предложить другой вариант. Но неужели мне одной кажется, что когда таинственного героя в маске, этакого Джеймса Бонда XVIII века, Зооро Франции и Англии, называют Сапожком, это звучит по меньшей мере глупо. И все этого самого "Сапожка" боятся до ужаса, похоже на нелепый сюрреалистический сон про оживший сапог. Поначалу я ещё думала, что это будет каким-то образом оправдано, например, по сюжету с его именем будет связана некая игра слов или что-то в таком духе, но не тут-то было.
    Во-вторых. Я не очень разбираюсь в титулах и в том, как именно следует обращаться к титулованным особам, но я почти абсолютно уверена, что обращение "ваша честь" относится обычно только к судье. И каждый раз, когда я видела в тексте, как кто-то обращается к графиням и герцогиням "ваша честь", меня жутко коробило. На сто процентов уверенной в ошибке я быть не могу, но по тому, что я нашла, пытаясь выяснить, как оно всё-таки должно быть на самом деле, "ваша честь" похожа на косяк перевода.
    Тут может возникнуть справедливый вопрос: может то, что книга кажется плохо написанной - это вина перевода, а не оригинала? Увы, и автор тоже не был слишком талантлив. Конкретных описаний нигде нет, всё положительное описано обобщающими эпитетами вроде "прекрасный", "великолепный", "потрясающий" и т.д. Хорошие герои прекрасны и внешне, и внутренне, злодеи мерзки и телом и душой, и те и другие совершенно плоские и скучные. Абсолютно никакой интриги нет нигде, а то, что выдаётся за приключения и опасности, никак не волнует. Не хочется ждать ни разгадки, ни разрешения всех конфликтов между героями, которые, к слову, не пробуждают ни малейшего сочувствия, а уж нескончаемые страдания Маргариты и вовсе начинают вызывать тошноту уже к середине, своё звание "умнейшей женщины Европы" она никак не оправдывает.

    Книга, что называется, ни уму ни сердцу.

    7
    666