Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Casual Vacancy

J.K. Rowling

  • Аватар пользователя
    Asea_Aranion7 октября 2013 г.
    Do not pity the dead, Harry. Pity the living, and above all, those who live without love.
    © J.K. Rowling «Harry Potter and the Deathly Hallows»

    Что покажется невероятнее:
    – что создательница восхитительного волшебного мира, определившего книжное детство целого поколения, ударилась в беспощадный реализм?
    – что «Случайная вакансия», не стесняясь в выражениях, наследует лучшим традициям?
    – или что эта книга написана с глубоким авторским участием к каждому из её нехороших, то есть попросту несчастных героев, с тем, что по-английски называется concern? Вот что, пожалуй, главное в этой книге, вот в чём узнаётся (и, я надеюсь, будет узнаваться) английская писательница Джоан Роулинг.
    «Случайная вакансия» не показалась мне ни грязной, ни вызывающей – на самом деле она «звучит» негромко и печально. Возможно, ещё кого-нибудь, как и меня, убедило бы в этом интервью Джоан Роулинг каналу ВВС. Новый её роман интересен не тем, что ещё может Роулинг, а тем, чего она хочет, как и почему использует кредит читательского доверия.
    Мизансцена, галерея персонажей, «разговорное» (и оттого неспешное) развёртывание сюжета – всё это из классики, и потребность в рисовании схемочек со стрелочками говорит только о том, что мы отвыкли от подобного строя в литературе. Чёткость нравственных установок, необходимая автору «Гарри Поттера», сохраняется и в «Случайной вакансии». Хотя в реальной жизни ни корень зла, ни венец добра не встречаются в чистом виде, подлость остаётся подлостью и не получает оправдания. Вместе с тем Роулинг не устаёт напоминать: попробуйте же хоть на минуту представить, каково это – быть не вами, а кем-то другим, с другим домом, другой роднёй, другим прошлым. И ждёт читателя, готового на душевный труд.
    Чувствуется её ответственность к самому тексту: роман, что называется, вычитан, концы заправлены, композиция ненавязчива, но тщательна, как чулочное вязание. Тут есть и школа, и стиль, и просто культура работы с текстом. И, кстати, переводить Роулинг бывает чертовски сложно.

    19
    102