Рецензия на книгу
Сирано де Бержерак
Эдмон Ростан
Аноним7 октября 2013 г.Хм..Не сложилось у меня как то с поэзиями...Я человек мало того что консервативный а еще и твердолобый ..По этому менять свои предпочтения и вкусы мне увы кране тяжело..Вот так и с поэзией...Ежели стихи то что либо кроме Блока,Наморы,Караджича,Шекспира ,Есенина ,Пастернака +немного Испанской поэзии+немного поэзии специфической увы тяжко воспринимаю...Ростан же исключение)))И попадает в этот список консервативных предпочтений... Однако само удовольствие от книги напрямую увы зависит от перевода...Наиболее распространенными являются переводы
1.Щепхина-Куперник
2.Баевской и Яснова
Кто то может вполне здраво заметить что так как книга прекрасна то чей перевод не имеет значение..Однако отличия все же есть и не малые ..В цитатах на примере своего любимейшего отрывка из книги я это сейчас покажу.... Когда я читал эту книгу в переводе Баевской и Яснова меня она увы зацепила не так сильно как в наиболее удачном Щепхина-Куперник.По этому приступая к чтению этой книги рекомендую в первую очередь обращать внимание на перевод... А писать что либо больше о этой книге я не вижу смысла..В силу того что эта Вечная книга принадлежит к редкой категории литературы даже если о ней хоть 1000 страниц написать все равно будет мало..Так как Дух захватывает от Восхищения)))В общем Восхищен..Восхищен))356