Рецензия на книгу
The Cuckoo's Calling
Robert Galbraith
ElenaKapitokhina26 сентября 2022 г.После просмотра сериала страшно захотелось читать этот цикл. Воспоминания от сериала были ещё свежи, так что у меня сложилось впечатление, будто я читаю сценарий, но сценарий из параллельной реальности, потому как в сериале некоторые сюжетные линии изменили довольно сильно. Не в плохую сторону – обе истории хороши. Если же не брать во внимание изменённые сюжетные линии, то, конечно, в книге все ходы-повороты-диалоги были развёрнуты гораздо подробнее, так, что иногда при чтении этих деталей, описывающих что-то сверх виденного в сериале, казалось, что я заглядываю в личную жизнь персонажей, куда не надо бы, куда – чересчур. Будто подглядыванием занимаюсь.
Я прекрасно понимаю, чем эта книга (да даже и экранизация) не нравится многим людям: ведь Роулинг описывает мельчайшие подробности работы сыщика – а это в немалой степени обзвоны, встречи, беседы и бумажная волокита. Нет, читателю подавай гонки с автоматом наперевес, стрельбу, угрозу для жизни, эффектные драки, словом, голливудский блокбастер. Но реальность гораздо банальнее и муторнее. А кто захочет в этом убедиться?
Второй (а по существу главный) плюс роулинговского детектива – в том, что она даёт ВСЕ карты в руки читателю, раскрывает все детали, из которых можно вывести, кто преступник, она не прячет тузов в рукаве и не выкатывает на финальных страницах из кустов рояль. При этом смещает внимание читателя на другие детали, которые ведут к ошибочным выводам. Но даже зная по сериалу, в чём там дело, я испытал на себе зашквар этих деталей. Разобраться в них, все их сопоставить и найти несоответствия может только какой-то мозг-суперкомпьютер. Мой не сдюжил такого обилия. Зато я получил точное представление о том, что в сыщики я не гожусь.
Третий плюс (честно, они, пожалуй, все равные, не могу выделить какую-то очерёдность) – это язык Роулинг. Дивный, с массой эпитетов и метафор, аллитерациями и ассонансами. Первые десятка три страниц я постоянно сверялся со словарём, дабы не упустить этого блеска, потом лень всё же победила. Насколько плоский язык в Гаррипоттере, настолько же он цветаст здесь. Final fatal fall – это же музыка, а не фраза. Медведь грит, что она и эпиграфы как-то по-особенному подбирала, эту закономерность я пока не уловил, но возможно, что она есть, то есть, что при моём восторге книгой, я раскрыл ещё и не все её прелести. Поняв, что я и остальные книги хочу прочитать в оригинале, дабы наслаждаться этим языком, я уже раскопал целых три из последующих четырёх частей в бумажке.
А вот к переводу (переводам?) у меня большие вопросы. Потому что параллельно чтению я стал слушать аудио на русском (а потом ещё и на английском тоже), и в том, что было в исполнении Негодяева, как мне показалось, отсутствовали целые куски, поэтому я перешёл на Князева, но и там отсутствовали некоторые фразы местами. Либо перевод приблизительный и неточный, либо редакторы аудиокниг постарались. Про чтецов замечу, что при всей моей нелюбви к Князеву, Негодяев читает гораздо площе и жутче, однако князевскую читку за женщин слушать без рвотных позывов невозможно, это что-то ужасное.
14374