Pandora
Сьюзен Стокс-Чепмен
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Сьюзен Стокс-Чепмен
0
(0)

Признаюсь, аннотация меня заинтриговала. Она обещала смесь античной мифологии и мистического детектива в декорациях георгианской Англии.
Что на деле? Увы, очередное разочарование.
Единственное, что действительно присутствует из обещанного набора — это декорации. Причём, откровенно картонные.
А играют в них плохо загримированные наши современники простенькую историю о 1000001 Золушке, но с экзотическим имечком — Пандора.
Собственно, всю книгу автор силится протащить в историю об этой самой Пандоре аллюзии на древнегреческий миф, но вот незадача, кроме имени и смутно обозначенных греческих корней гг, никаких внятных связей создать так и не удаётся.
С налётом мистики тоже не сложилось. Не сработали ни
Поведение героев, не только Пандоры, но и прочих, равно, как и попытки придать всему происходящему историчности, вызывают лишь недоумение. В век, когда девица могла быть скомпрометирована просто оставшись наедине с мужчиной, наша Пандора, нисколько ни о чём не заботясь, спокойно бродит в одиночестве по не самым благополучным районам Лондона, ходит в гости к приятелю и знакомому ювелиру,
Окончательно добили супербогатые аристократы,
На этом чудеса не заканчиваются и
, лорд Гамильтон превращается в бескорыстного альтруиста, бедная сиротка с первой попытки находит свой золотой ключик,
Все счастливы, все пляшут. Занавес.
Напомню, это международный бестселлер, права на издание которого выкуплены в 15 странах.
Отдельного упоминания заслуживает язык произведения. Даже жезл тут обнаружился, хвала музам, хоть не нефритовый, но смысл от этого не меняется...
Не исключаю, что это "заслуги" перевода, но, так или иначе, текст изобилует странноватыми метафорами в духе "На Крид-лейн народу – что личинок в открытой ране", "Утро сегодня холодное, как надгробная плита", "одаривает его улыбкой, обнажая ряд зубов, похожих на надгробия", "он жует мясо с открытым ртом, словно корова". И оборотами наподобие: "то переходит на поспешную рысцу, на которую еще способно его корпулентное тело", "ощущает на спине сердобольный взгляд друга, словно вонзенный в спину кинжал", "лицо Корнелиуса захлопывается, словно створки раковины" (И зачем я только это представила), "кожа туго обтягивает лицо, на котором застыло выражение болезненного напряжения. Выглядит все это очень тревожно"(Ещё бы!).
Мне вот тоже после прочтения этого произведения тревожно. За книгоиздание и за читателей.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.