Шрам
Чайна Мьевиль
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Чайна Мьевиль
0
(0)

Второй раз при чтении книги из нью-кробюзонского цикла до последней четверти текста я гадаю, почему роман назван так как он назван. Так было с «Вокзалом потерянных снов», так и со «Шрамом». Ближе к концу будет понятно, что это за шрам такой.
Вся история напомнила мне помесь «Острова погибших кораблей» Беляева, «Моби Дика» Мелвилла, лавкрафтовских фантазий и кэрроловских недоумений, а еще искаженного «Плавания «Утренней зари» Льюиса (А если обратиться к другим искусствам, то коллаж из картин Айвазовского и Босха, умноженный на попурри из Римского-Корсакова, Дворжака, Вагнера, Шостаковича и Шнитке. Ну или так: все начиналось, как «Титаник», пусть Роза и была несколько пересушена до состояния Беллис, а потом жанр поменялся…)
Герои были в целом понятны, но малосимпатичны. Мир стал гораздо шире, хотя до нью-кробюзонской колонии суперлайнер так и не доплыл. Много довольно противных деталей (эта куколка гриндиллоу вообще может надолго отбить охоту жевать за книжкой). Много интриг и самомнения у разных персонажей. Немножко лингвистической фантастики (но в «Посольском городе», где эта тема была одной из центральных, - лучше). Один из повествователей в романе – переводчица Беллис (но я все же не понимаю, как можно переводить, если вообще не разбираешься в теме разговора – вот было бы здорово, если бы то обстоятельство, что Беллис ничего не смыслит в технике и физиологии глубоководных организмов, сыграло какую-то роль в развитии сюжета, например, что-нибудь случилось из-за ее ошибок в переводе и т.д., но этого не случилось, не Беллис, а робот-толмач, и ошибок она наделает в других случаях).
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.