Рецензия на книгу
Долорес Клейборн
Стивен Кинг
dandelion_girl21 сентября 2022 г.Умирающая королева и оберегающая мать
«Уважаемый… Нет, дорогой, мистер Кинг! Предлагаю страдать диссоциативным расстройством идентичности вместе! Мне по душе Ваше эго-состояние, в котором Вы пишете не сверхъестественные триллеры и леденящие душу романы, после которых совершенно невозможно заснуть, а вот такие истории стандарта «долоресклейборн». А потому я с удовольствием раздвою свою идентичность и придавлю подушкой ту её часть, что не любит читать большинство написанных Вами романов»
С первых страниц романа я представила маленькую тёмную комнату с минимум предметов, одна стена которой заменена огромным зеркалом (мы все знаем, что находится с другой стороны). Приглушенный свет едва высвечивает измученные черты лица женщины за шестьдесят, которая уверенно утверждает, что она не совершала убийства, в котором её в эту минуту обвиняют. Но мы-то знаем, что именно это и говорят все убийцы разной степени хладнокровности, а потому вместе с полицейским Энди, который слушает признание, мы уже вынесли обвинительный приговор Долорес Сент-Джордж (в девичестве Клейборн).
Вот только почему эта леди с акцентом штата Мэн в таких подробностях говорит не об убийстве местной состоятельной вдовы Веры Донован, в котором её собственно и подозревают, а об убийстве мужа, совершенном тридцать лет назад? И почему у читателя появляется все больше и больше сомнений в том, что Долорес Клейборн безоговорочно виновата?
В этом романе Кинг по-настоящему заставляет читателя переосмыслить моральные ценности. Что можно, что нельзя. И можно ли оправдать то, что явно незаконно? Постепенно вспоминая события тридцатилетней давности, Долорес даёт нам понять, что её противоправные и аморальные действия, приведшие к смерти мужа, значительно уступают противоправности и аморальности поступков тирана и растлителя малолетних, каковым он и являлся. Кинг без труда убеждает читателя, на чью сторону ему встать и тем самым заставляет проверить точность собственного морального компаса, потому что вдруг хочется оправдать убийцу.
“The law is a great thing, Dolores,” she [Vera] says. “And when a bad man has a bad accident, that can sometimes be a great thing, too.”
– Закон – великая вещь, Долорес, – говорит она [Вера]. – А когда с плохим человеком случается что-то плохое, это тоже великая вещь.” (перевод Ирины Гуровой)
Психология убийства — главная тема этого романа, но не единственная. Кинг размышляет о женщине и, более того, матери. Неудивительно, что две главные героини, Долорес и Вера, обе женщины и обе матери. Несмотря на то, что Вера Донован производит впечатление одинокой ворчливой карги, она прониклась доверием к Долорес, однажды не сдержавшейся и показавшей ей свою уязвимость. И в тот момент они словно организовали тайное сообщество, даже не подозревая об этом. Вера подкинула Долорес идею выхода из трудной жизненной ситуации, опять же не давая себе в этом отчёт. А Долорес скрасила одинокие дни женщины, у которой тоже есть грустная история…
Я прочитала, что нарративное повествование без разделения на главы — нетипично для Стивена Кинга. Однако здесь он выбрал этот вариант, чтобы дать Долорес шанс высказаться, не отвлекаясь. Весь роман — это один большой монолог, наполненный страданием, необходимостью делать сложный выбор и нести за него ответственность. И читатель меняется вместе с Долорес, потому что ему открыты двери в её душу:
“I’m scared,” I says. “Not of him—of myself. If I don’t get the kids away from him soon, somethin bad is gonna happen. I know it is. There’s a thing inside me, and it’s gettin worse.”
“– Я боюсь, – говорю. – Не его, а себя. Если не забрать от него детей в самом скором времени, скверно будет. Уж я знаю. У меня внутри что-то прячется и день ото дня сильней делается.”
Читать на английском было любопытнее, потому что в русском переводе потерялся акцент Долорес. И вот ещё различие, которое я заметила. В английском тексте Луи Виттон, а в русском Пикассо (улыбаюсь).
“I muttered somethin about how I hadn’t been gettin my rest lately.
“I can see you haven’t,” she says. “You’ve got a matching set of Louis Vuitton under your eyes, and your hands have picked up a piquant little quiver.”
“I got what under my eyes?” I asked.”“Я что-то пробормотала, что сплю плохо.– Это я вижу, – говорит она. – Под глазами у тебя два голубых Пикассо, а в руках появилась пикантная дрожь.– Что у меня под глазами? – спросила я.– Не важно, – говорит.”
В общем, подводя итог моей немного неорганизованной рецензии хочу сказать, что Стивен Кинг очень умело поиграл с разумом читателя, прикрыв его на несколько неизбежных минут темнотой, так же как луна закрыла солнце в тот важный в жизни Долорес Клейборн день, заставив сомневаться в справедливости своих же суждений о том, что праведно и что нет, а также направил яркий луч света на женщину-мать, которая рискнёт многим для счастья своих детей.
But there’s lots more to a life than what a body can see on top
Но в жизни всякого куда больше, чем кажется на первый взгляд23387