Рецензия на книгу
Доводы рассудка
Джейн Остен
Kvertoff29 сентября 2013 г.Наверное, многие помнят и знают, что первоначально роман назывался "Эллиоты" в рукописном варианте, а уже посмертно его окрестили "Доводами рассудка". Второе название идеально раскрывает саму суть книги. Ведь именно доводы рассудка часто мешают в делах любовных, хотя в таких ситуациях должно руководствоваться лишь доводами сердца и никакими прочими. Чувствовала ли Джейн, что это будет последний ее роман? Пожалуй, да. Несмотря на то, что мы знаем о незаконченных произведениях, "Доводы рассудка" мне кажутся наиболее автобиографичными. Как говорится, вся жизнь пронеслась перед глазами. Только Остен вспоминала свою первую и единственную любовь.
Роман наполнен тоской и сожалением, что автор, как и ее главная героиня, поддавшись доводам рассудка, расторгла помолвку с любимым человеком, поскольку это была невыгодная партия. В реале, конечно, история закончилась более грустно. Наверное, поэтому Остен решительно переписывала последние главы, избавляя себя от свербящего внутри чувства роковой ошибки. Я полагаю, по этим же причинам автор не любила свою главную героиню за то, что та слишком хорошая и правильная. Таким образом, перекладывая на плечи Энн собственный груз. Если знать биографию Остен, то все эти рассуждения о постоянстве женской любви приобретают более трогательный и искренний смысл, поскольку автор лично выстрадала каждое написанное слово.
Я категорически не согласен с Шарлоттой Бронте и с другими критиками, утверждающими, что это бессюжетный роман. Сюжетная линия есть, и она довольно-таки недурна. Просто она отходит на второй план. А на первое место, как обычно, выпирает бунтарский дух Джейн и ее вызов моральным устоям тех лет, насколько я могу судить сейчас о ее творчестве. Она не боится категорично высказываться против браков по расчету и соединять любовными узами людей из разных сословий. Наиболее показательны такие мелочи, как любовная переписка между людьми, которые не были помолвлены, что недопустимо по правилам этикета того времени. Именно это делает романы Остен менее консервативными и чопорными, что выгодно ее отличает от других романисток морализаторской эпохи.
Но все-таки добавлю ложечку дегтя. Во-первых, мне попался ужасный перевод книги. Если переводчик пытался сделать стилизацию под архаичный стиль, то у него это не получилось. Иногда тяжеловесные конструкции поражали своей нелепостью из-за перестановки слов. Прилагательные живут отдельной жизнью от существительных, с которыми они должны быть согласованы по идее)) Второй минус для меня заключается в однообразии героев (не путать с многообразием персонажей!). Ярких характеров тут много, но все они или до тошноты правильные, как Энн, или совсем отрицательные, как Элизабет или Уильям Эллиот. В этом плане мне больше всего понравилась Мэри Масгроув, поскольку ее причитания были весьма забавными, но все-таки она оставляла впечатление доброй сестры и хорошего человека. Есть такой типаж вечной ворчуньи)) В целом, книга оставила нормальное впечатление, но мне немного ближе ироничное "Нортенгерское аббатство". Тут слишком много романтики и сантиментов для парней))
836