Рецензия на книгу
Дракула
Брэм Стокер
Thernobogiy16 сентября 2022 г.Отвратительный перевод Т. Красавченко!
Довольно быстро, весьма неуверенно, в некотором роде запутанно и подобные вводные, одна на другой, попадаются почти на каждой странице и по нескольку раз. "ВПОЛНЕ ЕСТЕСТВЕННО, что после бессонной ночи мы спали как убитые". А если убрать из начала "Вполне", что изменится? Можно даже и без двух начальных слов обойтись: Так как мы не спали ночь, то заснули как убитые. Такое ощущение, что переводчик пытается перегруженностью вводных создать ощущение старости языка. Мл, наверное, так говорили джентльмены и утончённые леди! А затем чтоб так не думать, надо читать больше.
Красавченко даже не понимает контекста, когда нужно создать напряжение, а когда дать читателю расслабится. И вот, читаешь про то, как идёт драка, а в тексте: "злобный оскал мгновенно сменился холодным и надменным взглядом". Хотя можно было написать: Сжал губы. Посмотрел сверху вниз. Уже динамичней стало бы. Ан нет, всё повествуется вне зависимости от обстоятельств.Ладно бы только это, так ещё и словарным запас у Красавченко скудный. Собрались джентльмены обсудить "ситуацию". Ладно бы до этого что-то другое встречалось, вроде ,"обстоятельств", "как складывались дела" или что-то ещё, во всей книжке "ситуация". Безобразно! Читаешь классическую книгу, а ощущение, как с мужиками на работе общаешься.
Все мужские дневники, а из большинства таковых состоит повествование, один на другого похожи, даже когда читаешь дневник Мины и то удивляешься, О! так это Мина писала эти две страницы, а я то думал! Так как переводчик, женщина, то все женские дневники вызывают доверие и хорошо написаны, но к сожалению, в основном, в тексте дневники мужские.
Сама книжка стоит того, чтобы её прочесть, но в нормальном переводе.6761