Рецензия на книгу
Гордость и предубеждение
Джейн Остин
GaarslandTash14 сентября 2022 г.Школярский перевод культового романа или От "дражайшей половины" до "выглядеть на редкость авантажно" и "приезжал в коляске четверней"...
Это будет пожалуй самая разгромная рецензия, потому как то, что сотворила мадам Гурова не возможно выразить словами... Это - не литературный перевод. Это даже не пересказ. Это - школярская попытка перевести, даже скорее не перевести, а "переложить" на русский язык культовый роман Джейн Остин... Помнится, я ранее писал каким образом ко мне попала эта "книга". Назвать это книгой невозможно... Настолько всё сделано дубово и непрофессионально.... Начиная от "качества" перевода и заканчивая полиграфическим исполнением... Бумага в этом "подарочном издании" отнюдь не лучшего качества... шрифт настолько мелкий, что для его прочтения впору пользоваться лупой... Обложка маркая, позолота осыпается буквально после первого прочтения, да и сам формат издания не вписывается в стандартные рамки... Впрочем и с этим, "скрипя зубами" можно было бы согласиться, но вот то, что находится внутри не выдерживает никакой критики... Начиная с нового названия "Гордость и гордыня", которое совершенно не соотносится с оригинальной версией... Если быть точным, то у Джейн Остин "Pride and Prejudice", что можно перевести как "Гордость и предубеждение" или "Гордыня и предубеждение". Названию "Гордость и гордыня" больше бы соответствовали "Pride and Hubris", или "Pride and Arrogance". Да и стилистически перевод "Pride and Prejudice" как "Гордость и гордыня" выглядит некорректно, поскольку с точки зрения христианской этики "Гордость - это матерь всех пороков", а Гордыня - это высшее проявление Гордости, причисляемое к "смертным грехам". Впрочем это ещё не всё - школярские ляпы этого "переложения" претендуют войти в книгу рекордов Гиннеса... Такой откровенной отсебятины как: "нетерпеливо осведомилась его дражайшая половина" вместо "с нетерпением спросила его жена" (перевод Маршака), "Вы образуете такую очаровательную группу и выглядите на редкость авантажно. Но если добавить четвертую фигуру, все обаяние будет испорчено" вместо "Вы образуете необыкновенно живописную группу, Гармония будет нарушена, если к вам присоединится четвёртый" (перевод Маршака), "B понедельник он приезжал в коляске четверней осмотреть поместье и пришел в такой восторг..." вместо "B понедельник он приезжал туда в карете, запряжённой четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг" (у Маршака) и подобных "перлов" я давненько в переводах зарубежной классики не встречал... Перечисление подобных выше приведённым "изысков перевода" можно продолжать довольно долго... Правда нужно ли это? Ведь определить, что перед нами школярская поделка может любой читатель... Для этого лишь нужно взять для сравнения оба перевода - Гуровой и Маршака... Итак, за дело!...
472,8K