Рецензия на книгу
Дети кицунэ
Настасья Чигара
Kritik_L10 сентября 2022 г.Крадущийся лис, затаившийся кот.
Пятнадцатилетняя Харуко и ее брат Такеши собираются на праздник изгнания духов - Сэцубун. Они шутят, веселятся и спорят, пытаясь угадать всю костюмированную нечисть, участвующую в карнавальном шествии. Однако буквально через полчаса улицы городка окропятся кровью, а чуть позже знаток духов и демонов Харуко умрет, чтобы стать одним из них. Так начинается роман Настасьи Чигары "Дети Кицунэ".
На страницах книги читателя поджидает целый сонм потусторонних существ - если вы не знаток японской мифологии, запомнить их фактически невозможно. Основные представители - лисы-оборотни кицунэ и питающиеся кровью ёкаи. Юная Харуко, как в игре-бродилке, должна уничтожить не одну сотню мини-демонов, посетить несколько десятков локаций и обзавестись помощниками и оружием, чтобы выполнить главную миссию - найти брата и узнать, кто её убил. На протяжении всего прочтения тебя не покидает странное ощущение, что изначально "Дети кицунэ" действительно были сценарием компьютерной игры - но потом тексту придали более или менее читабельный вид и решили выпустить в свет.
Один из плюсов "Детей кицунэ" - именно описания локаций. Попадаются очень своеобразные и яркие, сразу создающие в голове определённую картинку - но, к сожалению, даже я, абсолютно незнакомая с японской культурой, большую часть из них уже видела в кино. Самые заметные заимствования мест действия - из фильмов "Крадущийся тигр, затаившийся дракон", "Шан-Чи и легенда десяти колец" (хотя в самом "Шан-Чи" мифология китайская), "Последний самурай", "Клятва" Чэнь Кайгэ (и опять же в оригинале был Китай).
Роман участвует в конкурсе "Новая детская книга" издательства "Росмэн" - но если бы не обязательство написать рецензии на каждую из книг конкурса, я бы его вообще не осилила. Слишком затянутое и вязкое действие, слишком много диалогов, слишком много слов, значение которых мне пришлось гуглить (сноски-расшифровки и текстовые пояснения даны лишь к некоторым). Вроде бы эти самые японские слова должны были создавать особенную, восточно-сказочную канву книги - но по факту ты просто читаешь историю некоей абсолютно условной девочки (теоретически ее могли звать Джен, или, допустим, Маша), в которую для создания национального колорита были добавлены японизмы. С моей точки зрения, созданию колорита они никак не помогают - ты все равно видишь страдания условной Дженнифер или Марии, но только постоянно спотыкаешься о незнакомые понятия (при этом в некоторых главах автор как будто забыл сделать автозамену, и тогда текст начинает пестрить типично русскими неологизмами и словами типа "детина"). Возможно, "Дети кицунэ" понравятся юным фанатам японской культуры, поклонникам анимэ и манги - неподготовленному же читателю воспринимать текст достаточно тяжело.
3425