Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Нортенгерское аббатство

Джейн Остен

  • Аватар пользователя
    AleksandraLiu28 августа 2022 г.

    Не всегда смешно, но очень мило

    Нортенгерское аббатство я взяла в качестве развлекательного чтива и относилась к нему заранее снисходительно. Развлекательную функцию роман, несомненно, выполнил, но вот за снисходительность мне пришлось заплатить целой гаммой эмоций.

    Первое, что бросается в глаза, - это, конечно, сатирическая жизненность. Роман пародийный, и в то время остроумные выпады Остин в сторону классических экзальтированных героинь, бурных страстей, избитых сюжетных поворотов и страшной оторванности авторов от реальной жизни наверняка выглядели очень свежо и, что называется, пробивали современников на ха-ха. Способны ли они заставить кого-то корчиться от смеха сейчас, мне сказать сложно. Но это точно не вина автора - всё-таки прошло добрых два столетия, а судя по предисловию, Остин сомневалась в актуальности своей сатиры даже спустя 14 лет.

    Но и при всем при этом нельзя не признать, что поначалу это довольно сильно отталкивает - идея понятна, но не смешно, хоть убейте, местами скучновато, местами пространные рассуждения не веселят, а раздражают. Но то, как жизненно описаны мотивы героев и ситуации, в которые они попадают, сглаживает первое впечатление. Я и сейчас легко могу представить себе восторженную девочку, которая начиталась, к примеру, бессмертных творений Стефани Майер и купается теперь в фантазиях на эту тему, а потом сама в них верит. (Ну разве что этой девочке было бы лет 13, а не 17, как Кэтрин.) Мы до сих пор склонны искать в жизни всё то, что преувеличено, приукрашено в книгах и фильмах, так что эта тема остается и будет актуальной еще долгие годы.

    Поэтому, какой бы наивной и ветхой не казалась эта пародия сейчас, я не могу ее не любить. Кэтрин легко сопереживать именно потому, какой настоящей и живой она получилась, с какой любовью, без лишнего морализаторства, Остин выписывает ее характер. Генерал Тилни и Изабелла изображены просто потрясающе - именно благодаря им ты, читая роман двухсотлетней давности, восклицаешь про себя : "Точно, у меня была такая подруга" или "Да, я где-то слышала такую же историю". И идеализированные портреты Генри и Элинор (может, идеализированные потому, что мы смотрим на них глазами Кэтрин?) не выбиваются из общей картины, но дают ровно то необходимое количество надежды, без которой любая пародия превращается просто в злое потешательство над жанром. Остин посмеивается над готическими романами, но делает это по-доброму, приводя своих героев, пусть и более настоящим, близким к жизни путем, к счастливому финалу.

    P.S. Единственным разочарованием стал перевод Маршака, признанного, вообще-то, в этом деле мастера. Да простят мне святотатственные упреки, но, несмотря на прекрасный подбор лексики, грамматически перевод выглядит очень тяжеловесно. Некоторые предложения мне пришлось перечитывать несколько раз, чтобы понять наконец их смысл, в некоторых так и не удалось разобраться (иногда из-за безумного количества придаточных). Но, может, это была черта оригинала, и я зря возвожу напраслину.

    Содержит спойлеры
    5
    180