Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Чувство и чувствительность

Джейн Остен

  • Аватар пользователя
    Аноним13 сентября 2013 г.

    Книга читалась очень странно. По принципу "обгони сама себя". Сначала я взялась ее слушать. Потом решила, что полезно будет и почитать, поэтому стала догонять наслушанное. И вот тут я, что называется, запнулась. То, что в аудио слушалось гладко и понятно, на бумаге оказалось совершенно русскими синтаксическими конструкциями, которые перепрыгивали с места на место и вообще, вели себя как хотели :) Поэтому первые главы, вплоть до отъезда Дэшвудов читались непривычно медленно и я даже приостановила прослушивание. А затем я неожиданно втянулась, да так, что оставила аудио далеко позади - аж то третьей части. А когда на работе выпал относительно тихий день, я почти за один раз добила аудиокнигу, хотя последние две главы слушала уже дома, вечером. И при этом дочитать на бумаге хочется сильно, к тому же, мне попалась очень хорошая электронная книга (черное издание Penguin Classics) со вступительной статьей, которую хорошо бы прочесть после книги, да начавшийся учебный год не позволяет читать до утра - да и вообще мало читать позволяет, как это ни обидно. Несмотря на всю первую сложность я получила огромное удовольствия именно от соприкосновения со строками. От того, как написано и как раньше звучала английская речь.

    Аудиоверсия доставила удовольствие иного рода - все персонажи получились живые и харАктерные - спасибо Наде Мэй. Было видно, что ей нравились эти герои. А я получила удовольствие от ее эмоционально-сдержанных красок в голосе, и от того, какими получились персонажи. Кто бы что ни говорил, а я иногда считаю, что эта книга даже лучше, чем "Гордость и предубеждение". То, как искусно изображены характеры, какие разные Марианна с Элинор. И ведь этих героев можно увидеть до сих пор: пока я общалась с этой книгой, я невольно думала: "А миссис Дженнингс похожа на...", "А ведь я видела таких, как мистер Джон Дэшвуд". Братик, кстати, бесил больше всех - так бы и придушила, честное слово.

    Несколько раз, чтобы убедиться, что я все поняла правильно, да и просто из любопытства я подсматривала в русский перевод. Осталась в недоумении. Описательные места хороши, а вот диалоги как-то хромают - не то от них ощущение, и люди не те получаются, нежели в оригинале. Ну и фразочка "натурально" сильно раздражала - ладно еще у Люси, там она более-менее к месту, но у остальных. И главное, в оригинале ничем не оправдана.

    Вердикт: книгу люблю едва ли не больше, чем раньше, однозначно буду перечитывать еще.

    P.S. Последняя экранизация ВВС очень хороша. Сравнила - оценила. Хотя полковника все равно люблю больше у Рикмана - пусть и не так похож.

    10
    24