Рецензия на книгу
Чорны замак Альшанскі
Уладзімір Караткевіч
Rita3898 августа 2022 г.Текст сопротивляется
Давно хотела познакомиться с творчеством Короткевича. Сперва текст не давался, а герои сливались в неразличимую вереницу.
В 60-е годы в Минске два краеведа-любителя - историк Антон Космич и архивист Марьян Пташинский - задумались над странным подбором произведений под одной обложкой. В 16 веке переплётчик объединил некоторые книги Нового Завета с оригинальными заставками и статут 1580-го года. Оба героя холосты, а Антон ещё к тому же живёт в так называемом "подъезде кавалеров". Поначалу скучен был их этот холостяцкий быт с заходящими временными пассиями и долгими разговорами под коньячок. Похоже на часть из "За миллиард до конца света" Стругацких. (Могу и ошибаться, но в которой-то их полуденной книге тоже долго обсуждали разное холостяки-учёные). Потом отвращал грубоватый язык с деревенскими поговорками про жопы, говно и всрато с прочим. Причём выражаются и последний из богатого когда-то рода Ольшанских, и интеллигенты, сельские и городские, и старики, и алкаши, ни во что своих жён не ставящие.
Антон, Марьян и прочие образованные не слишком хотят впускать читателя в свой местечковый круг почитаемых личностей и ведомых только посвящённым приколов. У Балашова в эпопее о младшем сыне Александра Невского и его потомках было на порядок больше старинных слов, но чувство сопричастности возникало. Повествование там переносилось из северо-восточных русских княжеств то в Золотую Орду, то в Константинополь, то в Литву, то в Киев. Однако, язычники литовцы, их предводители: Гедемин, Ольгерд, Кейстут, Гедемин, Довмонт Псковский и прочие - были ближе и понятней ополяченных владетелей Беларуси 16 века. Такой рассказ для своих, слишком закрытый. У современных персонажей слишком подробные портреты при первом знакомстве, а потом и спутать можно, характеров или речевых особенностей нет почти.
В детективе достаточно белорусских и польских выражений, мелькают отсылки к украинскому, литовскому и латышскому языкам. Часть одной из глав занята расшифровкой надписи на ленте пергамента и кода проколов страниц книги. В электронной версии повести часть нерусских выражений или оборотов, написанных старым стилем, просто выпущена или показана иллюстрацией. В аудиоверсии знающий использованные в книге языки Леонид Деркач доступно на слух объяснил все невысказанности.
Подозревать кого-либо было лень, но про сигареты я догадалась быстро, и всё же подозрительно, чтобы именно в подъезд кавалеров подобралась, причём не одновременно, такая компания: книга к Антону могла и не попасть. А так, всё логично, немного мистики с призраками и головоломка с книгой.
Про Христа в Гродно ещё попробую, но больше - вряд ли.312,4K