Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    anamate31 июля 2022 г.

    Коли берешься за сей нелёгкий труд перевода, будь уверен, что знаком с тонкостями да и в целом языка родного.


    Если говорить на языке современном, полном заимствований, кальки и т.п., то понятие "человек, любящий родной язык" будет звучать следующим образом "душнила". Именно. Люди всё меньше ценят родной язык. Предположу, многие не догадываются,что они, выражаясь по-русски, говорят далеко не на нём. Судьба русского языка в опасности. Кажется, с каждым годом всё хуже и хуже.

    Возвратимся к данной книге.
    Это произведение - крик души. Не только автора. А людей. Неравнодушных. Канцелярит - беда! В данной книге автор знакомит нас с так называемыми "кашкинцами". Безусловно, это великие люди, в области русского языка уж точно. Н. Галь приводит примеры перевода своих единомышленников, комментирует и, вероятно, восхищается людьми, с которыми свела её судьба.

    Канцеляризм - вот он главный враг языка. Пока я читала эту книгу, я очень много думала. Осознала, что сама не без греха, это стало для меня звоночком. Моё отношение к языку изменилось. Мне захотелось окунуться в мир родного мне языка. Я очень люблю русский язык. Так сложилось, что я учу два иностранных языка: английский и французский. Моя жизнь не мало мальски связана с переводом. Пусть не книг. Однако, эта книга - отличный помощник для всех переводчиков.

    Для себя я уяснила многое. Теперь я буду с осторожностью читать книги зарубежных авторов. Я поняла, каков труд редакторов и переводчиков. Я очень счастлива - я купила эту книгу и прочитала её. Пусть читала я её достаточно долго, но это не суть. Я рада, что есть люди, которые по-настоящему ценят, любят, берегут родной язык.

    "Переводчики, работающие бездумно и бездушно, как автоматы".



    7
    399