Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Что скрывал покойник

Луиза Пенни

  • Аватар пользователя
    Аноним29 июля 2022 г.

    Если вы поверили обложке и думаете, что вас ждет легкая книга - лучше передумайте сразу. Это очень медленная и тяжело читающаяся история.
    Медленность - очевидно заслуга автора, которая в стремлении наложения расследования на пасторальную провинциальную жизнь делала всё возможное, чтобы затормозить расследование. Преступление обнаружено утром в день благодарения. Что делает следственная группа со всеми экспертами? Приезжает, завтракает в деревне, быстренько осматривается и разъезжается по домам на праздничные ужины. Дательное изучение места преступления, сохранение следов, поиск очевидцев - все потом. Главное успеть на ужин. И подобная ситуация повторяется раз за разом, день за днем.
    А вот на чьей совести в большей мере тяжесть чтения я сказать затрудняюсь. Но поскольку я читала все же перевод, а не оригинал, буду считать это заслугой переводчика. Точнее это даже не специалист по переводу, а бездумный подстрочник. Потому что так строить фразы на русском языке - это халтура.



    – Они, конечно, были правы. Я действительно гей.
    – И, – подхватил Оливье, присаживаясь на подлокотник кресла Габри, – довольно гомосексуальный.

    Гомосексуальный гей - это как надо было вывернуть мозг, чтобы получить подобную формулировку??
    Но еще большее негодование у меня вызвал перевод всего одного слова. В конце спора один из участников признает свое поражение - "Туш". Туш! И это в книге, изобилующей французскими словами и целыми фразами. И это даже не старый советский перевод, где часто попадаются непривычные для нас сегодня переводы, а 2014 год. Насколько надо быть непрофессионалом, чтобы выдавать подобное?
    Категорически не рекомендую читать эту историю в переводе Крылова. Возможно в ином переводе книга читается лучше и увлекательнее.

    20
    358