Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

В петле времени

Лора Кейли

  • Аватар пользователя
    rebeccapopova26 июля 2022 г.

    Кто такая Лора Кейли?

    Подыскивала себе книгу из вишлиста и, не особо задумываясь, начала читать "Петлю времени" - роман, заявленный одновременно и как детектив, и как содержащий "игры со временем".

    Однако чем дальше я читала, тем больше мне все это напоминало некое вольное и далеко не всегда удачное сочинение, да вот только на непонятно какую тему...

    С языком и с образностью у автора явные проблемы - присутствует, например, склонность брать одну какую-то фразу и затем с переменным успехом обыгрывать каждую ее составляющую - согласитесь, этот дешевый прием заполнения объема больше подходит стендаперу, которому особо нечего сказать миру, а не глубокомысленному писателю.

    В одном из отзывов написали:
    Возможно, проблемы в переводчике. Язык довольно скудный, часто повторяются одни и те же слова.
    Читайте мой отзыв дальше, и вы поймете, какая злая ирония скрывается в этом наивном предположении:)

    Пожалуй, самое интригующее в книге - это как раз личность автора - так называемой "Лоры Кейли".
    Книжка типа как относится к зарубежной литературе, а не просто написана под импортно звучащим псевдонимом.

    Как у постоянной читательницы иностранной литературы, у меня поначалу мелькнула мысль: бог мой, ну как же здорово это переведено! Вот прямо так здорово, что вроде и не переведено вовсе, а написано сразу на русском.
    А потом я поняла, что автор(ша) мыслит абсолютно как русская. Ибо вся игра слов происходит на русском языке, без пропускания через фильтр перевода. И все заезженные шутки русскому сознанию абсолютно привычные.



    – Китайская дешёвка, – буркнул детектив.

    но жил лишь в серой квартире, под такими же серыми соседями

    женщины в длинных блузках, или то были короткие платья…

    А Бенджи остался в этой квартире, на третьем этаже четырёхэтажного дома времён Великой депрессии, или каких-либо других времён, но застал он немало депрессий. Депрессию несчастного художника, что жил на втором, тот писал картины и разрывал их, писал и разрывал. Морису даже казалось, он писал, чтобы разрывать. Депрессию мадам Аннет, все знали, что она мадам, но никто не видел почему. Скорее всего, она была вдовой, скорее всего, вдова была безутешна, ведь кто бы её ни утешал, больше пары дней не задерживался....

    – Есть вещи, которых не стоит стыдиться, лейтенант, тем более в вашем-то возрасте…
    – Мне сорок пять!
    – Серьёзно? А с виду дашь все сорок шесть…

    В общем, по ходу нам подсовывают не оригинальную американскую книгу, а довольно примитивную русскую стилизацию под американскую жизнь.

    Все эти непонятки привели к тому, что я заглянула в выходные данные этого издания Эксмо...
    Мои сомнения подтвердились: с английского (или с какого-то другого) языка на русский текст этой нетленки никто не переводил -фамилии переводчика в данных книги не значится.

    Про авторшу на всех без исключения сайтах размещена одна и та же лаконичная информация из двух строк, выглядящая наспех придуманной:



    Родилась в небольшом городке в семье художников. С детства увлекалась кино, живописью и поэзией.

    Обратите внимание: и нигде не написано, в какой точке земного шара этот самый "небольшой городок".
    Где эта улица, где этот дом...

    В общем, не уверена, стоит ли тратить на этот "шедевр" время....

    53
    1,8K