Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Первые шаги

Доржийн Гарма

  • Аватар пользователя
    varvarra24 июля 2022 г.

    О Монголии - с любовью.

    Доржийн Гарма пишет о красоте природы и о том, что в защите нуждается каждое дерево, родник, животное; о взрослении и воспитании; о том, что следует творить добро и любить свою Родину. Каждый рассказ - небольшой фрагмент из жизни монгольского народа, а все вместе они создают картину целой страны. Это полотно отлично дополняет "художественная галерея" в конце книги - произведения и фрагменты картин монгольских живописцев.
    По атмосфере и манере написания авторский стиль напоминает произведения советских писателей. Призывы к добру и порядочности, верность и честность - правильные составляющие звучат с некоторой пылкой приподнятостью, но это не мешает рассказам трогать читательскую душу...
    Коротко о каждом.

    Тень войны (перевод Н. Очирова)
    1953 год, Дагдан узнаёт, что объявлен призыв на службу, его фамилия есть в списках. Первая мысль: только бы не случилась война! Он вспоминает 1944 год, когда старший брат Чулун, молодой сильный, красивый, ушёл на фронт и не вернулся. Пришлось ему, двенадцатилетнему пацану становиться кормильцем семьи, занимаясь лесозаготовкой.
    Давно отгремела война, а её тень всё ещё пугает и не даёт Дагдану уснуть.

    Жеребенок (перевод Л. Скородумовой)
    На первый взгляд, этот рассказ о жеребёнке кулана, которого монгольская девушка спасла и выходила. Малыш привязался к ней, полюбил и не захотел возвращаться в родной табун. Такие животные, оторванные от дикой среды, становятся уязвимы, превращаясь в лёгкую добычу для браконьеров, так как перестают видеть в людях врагов...
    Смысл рассказа более глубокий - он о взрослении. Шестнадцатилетняя Сухцэрэн наполнена ожиданием чудес, её томит предчувствие встречи с прекрасным принцем... Но взрослая жизнь встречает жестокостью и обманом, гася восторженный свет в груди девушки...

    Первые шаги (перевод Л. Скородумовой)
    Взяв для названия рассказа словосочетание "первые шаги", автор говорит о первых шагах не в физическом смысле, а в философском. Герой мал по возрасту, но пришла пора проявить взрослую самостоятельность. Приболел дедушка, нужно лекарство, а мама уже много дней находится в городском роддоме. Малыш знает, что город раскинулся по ту сторону озера, но ещё ни разу там не был. Город - как новый взрослый мир...

    Седая сосна (перевод Б. Намжилова)
    Бригадир лесорубов Басан-гуай уходит на пенсию. В честь этого события организовано застолье. Произносятся тосты, старик рассказывает историю своей жизни, напоминая коллективу о бережном отношении к природе. Но не каждому дано услышать, как растут и радуются деревья...

    Скалы были совсем рядом… (перевод Б. Намжилова)
    Герой этого рассказа прекрасно знает, что человек сам кузнец своего счастья. Ему доставляет радость то, чем он занимается - лошади, вернее, кобылицы, которые дают вкусный кумыс. Но вот к нему в гости прилетает старинный студенческий друг Толя, а вместе с ним воспоминания молодости и рассказы об институтских товарищах, их достижениях и успехах...
    Многому учил Толя: "Чтобы люди любили тебя, надо быть простым и открытым... Хозяин судьбы должен стараться, тогда и судьба постарается..." Почему же Харху, живя в прекрасной стране, среди мудрого народа, застрял в бытовых радостях, когда скалы с древними письменами находятся совсем рядом?

    Жизненный урок (перевод Р. Ракшаева)
    Этот небольшой рассказ в рассказе чем-то напоминает притчу. Он об ошибках молодости и немного о любви.

    Волчье логово (перевод Л. Скородумовой)
    Что пожинают старики? Плоды воспитания.
    Не слушал Балдан дружеских советов, растил сына сильным, хитрым, предприимчивым, ставил на первое место выгоду и деньги. Таким Галсан и вырос. Одно его волнует - как своего не упустить и побольше заработать. Не брезгует обманом, готов рискнуть жизнью ради хорошего дохода. Только жизнью не своей, а отца.
    Жуткая история.

    Перевал Тэнгэр-уул (перевод Л. Скородумовой)
    Идея рассказа: человек рожден для того, чтобы преодолевать крутизну гор. Перевал ли это Тэнгэр-уул, жизненная ли высота - неважно. Возраст тоже не имеет значения.
    В этот раз преодолеть крутой каменистый склон пришлось семидесятилетнему старику с семилетним внуком и отарой овец, к тому же в снежную пургу. Но метель в горах - не самое страшное, есть ещё снежный барс, который вышел на собственную охоту...

    Сто тугриков (перевод Л. Скородумовой)
    Даже в такой короткой форме как рассказ, автор сумел нарисовать яркий портрет героя - безотказный нрав, безответная любовь, увлечение игрой на баяне, готовность каждому помочь... Именно эта готовность оказать помощь и сгубила Пурэва. Припомнились частые советы разных людей: не вмешивайся в разборки мужа и жены - сам окажешься виноватым. Пурэв не единственный, кто поплатился за свою доброту и желание защитить...

    Перевал (перевод Л. Скородумовой)
    Таких председателей как Ангараг не часто встретишь - строгий, справедливый, думает о каждом, всегда поможет одинокой старухе или семье, потерявшей кормильца (настоящий партиец). Люди любят своего председателя. Но каким бы честным и добропорядочным ни был начальник, обязательно найдётся тот, кто будет недоволен, кто порадуется его тяжёлой болезни. Вот здесь и нужно проявить дружескую поддержку, сказать тёплое слово, заварить чай с молоком. И никакая ночь, никакой перевал не остановят желающего помочь...

    Ночные съемки (перевод А. Цыденова)
    Этот грустный рассказ посвящён рядовым работникам съёмочной группы. Его героя звали Жамбал-гуай и был он мастером по свету. Большой рабочий стаж, внимательность, ответственность делали Жамбал-гуая ценным специалистом, к тому же осветитель всегда мог дать полезный совет и самому режиссёру.
    Данная зарисовка - воспоминание автора.

    Антилопа (перевод Л. Скородумовой)
    Рассказ в рассказе - излюбленный стиль автора. На фоне каких-либо событий герой вспоминает прошлое, делает выводы, чтобы назидательно преподнести ту или иную идею.
    Я отношу себя к противникам охоты. Давно прошли те времена, когда убийство зверя спасало семью от голода. Автор настроен не так решительно, призыв, звучащий в этом рассказе, менее категоричен: убивая взрослое животное - не порань малыша.


    Охота, как тяжелая болезнь. Все начинается с первого выстрела. Убьешь первого зверя, обновишь ружье, а там и пошло. При виде крови человек как бы теряет разум и не осознает, что становится убийцей. Когда боги охоты подарят удачу, он обо всем забывает.

    Первый снег (перевод Р. Ракшаева)
    Рассказ не только о первом снеге, но и о первой любви. Между ними есть что-то общее - как первый снег недолговечен, так и первое чувство часто бывает мимолётной влюблённостью.
    Из этой истории-зарисовки узнала, что монголы называют морем озеро Хубсугул, находящееся на северо-западе страны.

    Добрый знакомый (перевод Л. Скородумовой)
    Рассказ о тех, кто считает своим долгом говорить умные напутственные слова другим, направляя их на целину, передовую стройку или в горячие точки. А вот сами они к революционерам не относятся, ограничивая вклад на ниве процветания страны одними наставлениями. В противовес им, встречаются люди, которые понимают: "счастье - только в служении людям, где бы ты ни был, чем бы ни занимался".
    Автор назвал этих людей так: человек прошлого (о первом) и человек будущего (о второй).

    Тола и Тамир (перевод Л. Скородумовой)
    По названию можно догадаться, что история о любви. Есть в Монголии реки Тола и Тамир, которые берут начало в разных горах, но обе впадают, сливаясь, в Орхоне. А вот парню и девушке с такими именами не суждено быть вместе.
    Все рассказы сборника с лёгкой ноткой грусти, в этом - грусть светлая, несмотря на несчастливую любовь.

    77
    243