Рецензия на книгу
Четыре жизни Хелен Ламберт
Констанс Сэйерс
DALopa22 июля 2022 г.Сюжет у книги, о которой сегодня буду рассказывать, занимательный и невероятно перспективный. На голову главной героини ещё в XIX веке падает проклятье, в результате которого вынуждена была перерождаться из раза в раз в девушку с судьбой, похожей на предыдущую.
Удастся ли разорвать этот круг перерождения? На этот вопрос отвечать не стану, чтобы не испортить удовольствия от чтения.
Роман вызвал мой живейший интерес в силу того, что я обожаю тему реинкарнаций. А тут ещё и проклятья... прелюбопытнейшее сочетание с шокирующими сюжетными поворотами, от которых челюсть выпадает и под плинтус закатывается.
Слог у автора лёгкий, словно пёрышко из крыла канарейки. Книга читается на одном дыхании и невероятно быстро.
Но, увы, то ли редактор, то ли переводчик выпивал во время работы над книгой. А, быть может, вместе бутылочку распивали. Да не одну. Ибо обработка текста сырая, нуждающаяся в доработке. И, чтобы моё утверждение не было голословным, приведу несколько примеров фраз, которые ввергли меня в глубокое недоумение. Сейчас начну строить из себя строгого критика, аж самой неловко, но и промолчать не могу."Он вскинул руки к лицу"
Я не могу представить себе этот жест. Руки вскинул к своему лицу или к лицу собеседника? Что подразумевается под глаголом "вскинул"? Дотронулся ли при этом до лица или просто задержал в миллиметре от него? Или вовсе закрыл лик руками?
Далее. Вот вы знаете все до одной линии на своих ладонях? Я, к примеру, нет. И это при том, что несколько лет назад пыталась увлечься хиромантией и до сих пор помню значение многих линий. А вот героиня птица иного полёта. Никогда не интересовалась гаданием по руке, в один момент поражается появлению нескольку новых линий на своих руках. Это выглядит неестественно.
Вот ещё пример.
"... в противоположном от неё углу. Он впервые признал, что в комнате вообще имеется данный предмет мебели"Мне показалось, или в этой фразе заявляется, что угол комнаты - это предмет мебели?
Идём дальше. Когда одному персонажу сообщили о смерти близкого человека, повёл себя так, словно ему сказали: "завтрак готов, иди есть". Автор не описал никаких эмоций от новости.
В Париж из США к пожилой женщине приезжает молодая и ей говорит медсестра, осведомлённая, откуда прибыли гостья, со словами:
"надеюсь, вы не собираетесь говорить с ней?"
Мне так и захотелось ответить: "Нет, блин. Преодолела океан, чтобы бросить мимолётный взгляд на старушку".Или вот ещё.
"- Oui, - возразила я"
Тот самый случай, когда у меня возникла мысль о нетрезвости переводчика. Почему возразила, если "oui" c французского "да"? Об этом свидетельствует и контекст слов, следующих после процитированных.Продолжаем разговор.
"Знала, что в следующем году контракт не продлят. Зная, что ей придётся сократить расходы..."
Тавтология. Возможно, в первом случае слово "знала" было бы лучше заменить на "понимала", "осознавала" или другое подходящее.Далее.
"При упоминании его имени Нора побледнела. Ошибочно приняв этот взгляд за голод, Люк потянулся к ней.- Ты голодна? Принести поесть?"
Ну и где в тексте взгляд? Нет его. Только изменение в цвете лица."Даже если бы [имя] решил отправиться на Эверест..."
Упомянутое восхождение произошло в 1953 году. А событие в книге разворачивается в 1930-ых годах. Несостыковка."И девушка наконец-то поняла. Она снова стала Джульеттой и снова была жива. Инстинктивно Нора повернулась"
Новое предложение слишком резко начинается. Очень не хватает вводной части. Что-то в духе "интуитивно почувствовав, что находится не одна в комнате, Нора повернулась".В магазине идёт речь о поступлении в продажу книги писателя в переводе на определённом языке. Далее цитата: "Клерк поднял палец, чтобы проверить"
Что-то необычное. Я-то думала, так только проверяют наличие ветра, а, оказывается, ещё и информацию о поступлении книги."Внутри она [мантия] была чёрного цвета, поэтому я могла согреться"
Каким макаром чёрный цвет влияет на ощущение тепла? Ладно, если бы речь шла о мантии с подкладкой меховой. Но тут просто цвет.И это далеко не все замеченные мною примеры недоработки текста.
В конце книги традиционно есть раздел с благодарностями автора. В том числе поблагодарила своего редактора. Так вот, посмешила она с этим делом.
В книге есть квадрокод, по которому можно перейти на интернет-страницу, где можно обнаружить аудио-книгу в подарок, да обои (не для стен, понятно). Другими словами, ничего интересного (кому как, конечно). Признаться честно, я вообще не очень влюблена в издательство Inspiria, которая и занималась книгой, но уж после этого случая моё предубеждение стало более сильным. Возможно, виноват не их переводчик на русский, а американский редактор (и даже почти убеждена в этом), но неприятное послевкусие осталось.
Но сама книга замечательная. Толково обработать и вообще жемчужина будет.5372