Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Четыре жизни Хелен Ламберт

Констанс Сэйерс

  • Аватар пользователя
    DALopa22 июля 2022 г.

    Сюжет у книги, о которой сегодня буду рассказывать, занимательный и невероятно перспективный. На голову главной героини ещё в XIX веке падает проклятье, в результате которого вынуждена была перерождаться из раза в раз в девушку с судьбой, похожей на предыдущую.
    Удастся ли разорвать этот круг перерождения? На этот вопрос отвечать не стану, чтобы не испортить удовольствия от чтения.
    Роман вызвал мой живейший интерес в силу того, что я обожаю тему реинкарнаций. А тут ещё и проклятья... прелюбопытнейшее сочетание с шокирующими сюжетными поворотами, от которых челюсть выпадает и под плинтус закатывается.
    Слог у автора лёгкий, словно пёрышко из крыла канарейки. Книга читается на одном дыхании и невероятно быстро.
    Но, увы, то ли редактор, то ли переводчик выпивал во время работы над книгой. А, быть может, вместе бутылочку распивали. Да не одну. Ибо обработка текста сырая, нуждающаяся в доработке. И, чтобы моё утверждение не было голословным, приведу несколько примеров фраз, которые ввергли меня в глубокое недоумение. Сейчас начну строить из себя строгого критика, аж самой неловко, но и промолчать не могу.

    "Он вскинул руки к лицу"

    Я не могу представить себе этот жест. Руки вскинул к своему лицу или к лицу собеседника? Что подразумевается под глаголом "вскинул"? Дотронулся ли при этом до лица или просто задержал в миллиметре от него? Или вовсе закрыл лик руками?

    Далее. Вот вы знаете все до одной линии на своих ладонях? Я, к примеру, нет. И это при том, что несколько лет назад пыталась увлечься хиромантией и до сих пор помню значение многих линий. А вот героиня птица иного полёта. Никогда не интересовалась гаданием по руке, в один момент поражается появлению нескольку новых линий на своих руках. Это выглядит неестественно.

    Вот ещё пример.
    "... в противоположном от неё углу. Он впервые признал, что в комнате вообще имеется данный предмет мебели"

    Мне показалось, или в этой фразе заявляется, что угол комнаты - это предмет мебели?

    Идём дальше. Когда одному персонажу сообщили о смерти близкого человека, повёл себя так, словно ему сказали: "завтрак готов, иди есть". Автор не описал никаких эмоций от новости.

    В Париж из США к пожилой женщине приезжает молодая и ей говорит медсестра, осведомлённая, откуда прибыли гостья, со словами:
    "надеюсь, вы не собираетесь говорить с ней?"
    Мне так и захотелось ответить: "Нет, блин. Преодолела океан, чтобы бросить мимолётный взгляд на старушку".

    Или вот ещё.
    "- Oui, - возразила я"
    Тот самый случай, когда у меня возникла мысль о нетрезвости переводчика. Почему возразила, если "oui" c французского "да"? Об этом свидетельствует и контекст слов, следующих после процитированных.

    Продолжаем разговор.
    "Знала, что в следующем году контракт не продлят. Зная, что ей придётся сократить расходы..."
    Тавтология. Возможно, в первом случае слово "знала" было бы лучше заменить на "понимала", "осознавала" или другое подходящее.

    Далее.
    "При упоминании его имени Нора побледнела. Ошибочно приняв этот взгляд за голод, Люк потянулся к ней.

    • Ты голодна? Принести поесть?"

    Ну и где в тексте взгляд? Нет его. Только изменение в цвете лица.

    "Даже если бы [имя] решил отправиться на Эверест..."
    Упомянутое восхождение произошло в 1953 году. А событие в книге разворачивается в 1930-ых годах. Несостыковка.

    "И девушка наконец-то поняла. Она снова стала Джульеттой и снова была жива. Инстинктивно Нора повернулась"
    Новое предложение слишком резко начинается. Очень не хватает вводной части. Что-то в духе "интуитивно почувствовав, что находится не одна в комнате, Нора повернулась".

    В магазине идёт речь о поступлении в продажу книги писателя в переводе на определённом языке. Далее цитата: "Клерк поднял палец, чтобы проверить"
    Что-то необычное. Я-то думала, так только проверяют наличие ветра, а, оказывается, ещё и информацию о поступлении книги.

    "Внутри она [мантия] была чёрного цвета, поэтому я могла согреться"
    Каким макаром чёрный цвет влияет на ощущение тепла? Ладно, если бы речь шла о мантии с подкладкой меховой. Но тут просто цвет.

    И это далеко не все замеченные мною примеры недоработки текста.

    В конце книги традиционно есть раздел с благодарностями автора. В том числе поблагодарила своего редактора. Так вот, посмешила она с этим делом.
    В книге есть квадрокод, по которому можно перейти на интернет-страницу, где можно обнаружить аудио-книгу в подарок, да обои (не для стен, понятно). Другими словами, ничего интересного (кому как, конечно). Признаться честно, я вообще не очень влюблена в издательство Inspiria, которая и занималась книгой, но уж после этого случая моё предубеждение стало более сильным. Возможно, виноват не их переводчик на русский, а американский редактор (и даже почти убеждена в этом), но неприятное послевкусие осталось.
    Но сама книга замечательная. Толково обработать и вообще жемчужина будет.

    5
    372