Рецензия на книгу
ארבעה בתים וגעגוע
אשכול נבו
bikeladykoenig20 июля 2022 г.Никак не могу начать отзыв на книгу. Может быть, эта фраза со стр. 21 бумажного издания этой книги как-то мне может помочь?
«Но свет, волшебный свет сумерек…»
После одного из заданий игры «Долгая прогулка» на Лайфлиб стала обращать внимание на то, как в книге описано освещение. На одной стороне Земли в книге сумерки окрашены в оранжевый свет, переходящий в мерцание светлячков. На другом, когда наступают сумерки, в домах мелькают «маленькие огоньки, которые никто не берет в расчет» (ночник, часы электрических приборов), где-то сквозь жалюзи в поздний час может пробиваться свечение телевизора или свет поминальных свечей; иногда темноту освещает яркий сноп фар. Утренние лучи освещают место действия (местные жители неофициально называют его Кастель) «прозрачным, почти белым светом», иногда перевитым полосами тумана (ранним утром, например). Сочетание прозрачного и белого [и красного] читатель встретит на страницах этой книги ещё в одном значении - в рассказе человека, с которым беседовал Амир на своей психологической волонтерской практике. Читатель найдет здесь мягкий свет начала ноября, обжигающий летний свет, романтический свет, в котором снимала лужи Ноа. Ближе к середине и к концу книги появляется красный свет светофора (когда у близких людей накапливается раздражение друг на друга) и становится все меньше проблесков света в лицах. И в самом конце свет снова становится ласковым - начинает робко пробиваться сквозь жалюзи, рисовать на полу прямоугольники. Люди снова начинают излучать внутренний свет, так, слова, сказанные между влюбленными, светятся в темноте, а пара, потерявшая старшего сына, вновь находит слова друг для друга и для их младшего ребенка.
«… и композиция…»
Повествование в книге ведется от лица нескольких персонажей. Амир и Ноа - студенты, решившие жить вместе; она - будущий фотограф, он - будущий психолог. Они снимают квартиру у молодой семьи с двумя детьми - у Моше и Симы Закиян, на втором этаже дома живут их родители. С домом, в котором живут все эти люди, в повествовании будет история, когда один вернётся из давних жильцов этого места и попытается найти семейную реликвию. Их соседи - пара, потерявшая сына по имени Гиди; Йотам - младший сын этих людей. Все они - Амир, Ноа, Моше, Сима, Йотам, бывший жилец дома Саддик - являются в этой книге рассказчиками. Помимо них, в книге ещё можно найти письма постоянно переезжающего с места на место Моди с другого конца света, который тот пишет своему другу Амиру. С начала повествования по его окончание проходит примерно 7 книжных месяцев. У меня сложилось впечатление, что Ноа в этой книге все-таки больше (или, может быть, её влияния на других рассказчиков?). Каждый повествователь делится маленьким кусочком истории за короткий промежуток времени - мгновенным фотоснимком - это добавляет фотографичности книжной истории. Один кадр повествования перетекает в другой, и история получается объемной и целостной.
«… квадраты индейского свитера …»
Самого упоминания слова «квадрат» в тексте довольно мало. Помимо расцветки свитера, квадратным был ещё материал мяча, который Амир подарил Йотаму перед отъездом его семьи. Очень многое в этой книге круглое или расположенное «вокруг» - начиная с морщинок вокруг глаз, продолжая отношениями между людьми, заканчивая той обстановкой, которая окружала персонажей (в меньшей степени). Например, у Амира и Ноа был свой круг, в котором находились только они вдвоем; люди, ждущие помощи, собирались вокруг Амира, когда он работал волонтером и т.д. Квадратным (или, скорее прямоугольным) в книге также является футбольное поле, на котором проходил футбольный матч, где побывали Амир и Йотам. И ещё - шахматная доска и нарды, в которые играют герои этой книги. Я тут пыталась вспомнить, когда в последний раз играла в нарды и не смогла. Наверное, больше 10 лет назад минимум.
«… три апельсина, видневшиеся среди веток дерева…»
В этой книге много и вкусно едят. Еда, одна из тех вещей, которая придает книге восточного колорита. Так, читатель может узнать из текста о существовании «кубэ» (это, видимо, что-то похожее на клецки), шакшуки (блюдо из яиц, помидоров, перцев и специй) и многих других. Восточного оттенка книге придают ещё некоторые слова, которые не переведены, даны в русской транскрипции и снабжены сносками. А вот одежда у героев книги скорее европейская - джинсы, футболки, пижама с овечками (у Ноа). Хотя в этой книге есть действующие лица, предпочитающие носить что-то более закрытое и традиционное для стран Востока.
«… и забытая порванная баскетбольная сетка, оживившая пасторальную картину в необходимой мере, не более, …»
В начале книги есть описание местечка Кастель, где помимо прочего сказано, что в нем «руины соседствуют с цветами». Когда я читала книгу ангольского писателя Жузе Агуалуза «Продавец прошлого», там была описана примерно такая же окружающая обстановка. Ещё с этой книгой у Ж. Агуалузы и Э. Нево общего в том, что одной из героинь книг этих авторов является женщина - фотограф.
"... я просто не смогла удержаться."
....когда в игре "Долгая прогулка" в качестве "плюшки" один из кураторов игры предложил заменить одну из книг в задании месяца на книгу "впервые опубликованную на русском языке в апреле 2022 года". Спасибо за знакомство с работой переводчика Виктора Радуцкого.
... и сфотографировать своего кота в качестве дополнительного задания в "Долгой прогулке".
На фото - кот от питомника мей-кунов "PL*NEXTSTAR (RU)".16326