Роза Марена
Стивен Кинг
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Стивен Кинг
0
(0)

Великолепно! История про молодую женщину, жившую с опасным психопатом и сбежавшую от него. Конечно же, присутствует потрясающая мистика, таинственная и страшноватая. Выбирала из трёх переводов, похвалили один из них (Рудавин переводил) и точно, мне он понравился больше. Причём сразу уже по эпиграфу, двум небольшим стихотворениям. А какой бы выбрали вы?
1. На самом деле я — Рози,
Я — Рози Настоящая.
Советую поверить мне,
Со мною шутки плохи…
Кровавый яичный желток.
Тлеющая дыра расползается по простыне,
Разъяренная роза грозит распуститься.
2. На самом деле, я Рози.
Настоящая Рози, вот так.
Со мной шутки плохи, приятель.
Прими это просто как факт…
Кровавый
яичный желток. Дыра, обожженная
по краям,
расползается по простыне.
Взбешенная роза грозит расцвести.
3. Я действительно Рози,
И я — Рози Настоящая,
Вы уж мне поверьте,
Я — та еще штучка…
Кровавый яичный желток
Дырка, разгорающаяся в простыне.
Яростный бутон розы грозящей расцвести.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.