Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Грозовой Перевал

Эмили Бронте

  • Аватар пользователя
    Betty_Stuart14 августа 2013 г.

    Грозовой перевал останется в моей памяти картиной, написанной мрачнейшими красками. Во всех героях преобладают скверные и негативные черты характера: зависть, ревность, снобизм, чрезмерное самолюбие и еще множество других низких пороков. И даже поступки рассказчицы, служанки Елены, явственно противоречат этакому образу "доброй нянечке", и порой она раздражает своей своенравностью и назойливостью. Казалось бы,что может быть привлекательного в истории таких вот отталкивающих лиц? Однако может! И здесь нужно отдать честь талантливой писательнице, которая даже с таким скудным количеством персонажей (что абсолютно несвойственно английской литературе девятнадцатого века) и лишь с двумя местами действий (два дома), смогла так заинтересовать читателя, показав себя еще и в свете литературного психолога.

    "Wuthering Heights" - название чудовищного дома, где разворачиваются все события и где проживает главный герой Хитклифф. Подобранный в детстве добрым хозяином, ребенок вырос "дьяволом во плоти". Взгляд,полный ненависти, прищуренные глаза и едкая ухмылка - таким останется его образ и после смерти. На даже такие князья тьмы способны на любовь. И их то любовь в тысячи раз страшнее и опасней! Она влечет за собой смерть и сводит с ума.

    Кроме того, в романе присутствует мистика. Так не раз няня задается вопросом, человек ли Хитклифф вообще. Возможно, Бронте пыталась донести до читателя, что иногда добро оборачивается страшнейшим злом. Или же задавалась вопросом, не посылается ли нам божья кара в лице таким вот Хитклиффов.

    Все действия происходит в обстановке,дополняющей сюжет: английский пустырь и осень/зима. Природа всегда является дополнительной декорацией романа, но здесь особенно: ненастные дождливые дни сменяются снежными непроглядными бурями. Таким образом, Бронте рисует читателю безрадостную картину сельской жизни. Этот образ английского уединенного существования дополняется лексикой старого сварливого слуги Джозефа. Диалоги с его участием были для меня абсолютны непостижимы со всеми этими многочисленными апострофами и видоизмененными словами. Заглянув же в русский перевод романа, я увидела речь, ничем не отличавшуюся от господской. (хотя, на мой взгляд, то был важный пункт в обрисовке персонажа. Он еще тем ненавистен, что непонятен.) И это только в очередной раз подтвердило, что никогда никакой перевод не сможет отразить все то, что было задумано и написано автором.

    10
    33